Portuguese (Brazil) Subs

Page 2 of 2 Previous  1, 2

View previous topic View next topic Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Wed Jul 04, 2012 2:15 am

Calangodragon,
Li tua traducao da musica e gostei. Eu mudaria algumas coisas. Li tambem todas as propostas de modificaçao que a galera postou. Abaixo, vou postar uma versao modificada da tua traducao, com algumas modificaçoes minhas e outras que eu li na discussao e cocordo. As partes modificadas estao em vermelho.

Ele vai te levar ao passado
Para jogar os games ruins do caralho

Ele prefere que um búfalo
Solte uma diarréia em sua orelha
Ele prefere comer o cú podre
De um gambá atropelado e empurrar com cerveja

Chorus
Ele é gamer mais puto que você já viu
Ele é o angry nintendo nerd
Ele é o angry atari sega nerd.
Ele é o Angry Vídeo Game Nerd.

Quando você liga a TV
Tenha certeza que está no canal 3
Ele tem uma camisa de nerd, com um bolso de canetas
Embora eu nunca o visse escrevendo nada (ou bulhufas, que “rima”)
Ele tem uma Powerglove e uma boca suja
E com sua zapper vai destruir esses jogos

Chorus

Ele joga os piores jogos de todos os tempos
Abominações horríveis da humanidade
Os deixa tão puto que ele poderia cuspir
Ou dizer ‘cowabunga’ ‘cawralho-de merda-de cachorro’

Eles te roubam, mas voce nem liga
Mas este nerd nunca esquece
Por que uma tartaruga não sabe nadar?
Por que esse avião não pousa?
Eles ganharam uma nota por este monte de merda
Os nomes dos personagens estão errados,
Porque o password é tão grande?
Por que as armas não fazem nada?

Chorus

Ele é o nerd mais puto que você já viu
Esses jogos são tão ruins que ele inventa seus próprios xingamentos
Ele é o nerd mais puto, mais irado

Ele é angry, atari...etc. nitendo nerd.
Ele é o Angry Vídeo Game Nerd.

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  tarsocaldas on Wed Jul 04, 2012 2:21 am

Eu gostei dessa segunda versão que você postou, Donnutz, só acho que poderia ser pra caralho ao invés do caralho no segundo verso da primeira estrofe.

tarsocaldas

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Wed Jul 04, 2012 2:31 am

Boa, tarsocaldas.
Concordo contigo
Acho que ainda melhor seria
"Para jogar uns games ruins pra caralho"

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  tarsocaldas on Wed Jul 04, 2012 2:35 am

Outra coisa que eu trocaria seria o "os" por "uns", justamente por ser "some". E minha opinião continua sobre aquele "puto" ali. Acho que irritado ficaria melhor.

tarsocaldas

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Wed Jul 04, 2012 11:09 am

Pensei em uma nova modificação pro refrao:

Ele é o gamer mais bravo que você já viu
Ele é o nerd brabo do nintendo
Ele é o nerd brabo do atari, da sega

Ele é o Angry Vídeo Game Nerd

Usei primeiro bravo para Angriest, e depois brabo para Angry, para evitar a repeticao, e tambem, "brabo" (= irritado) resolve a ambiguidade inicial de bravo (=irritado ou =destemido)

o que acham?

abrass

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  calangodragon on Wed Jul 04, 2012 6:38 pm

Donnutz wrote:Pensei em uma nova modificação pro refrao:

Ele é o gamer mais bravo que você já viu
Ele é o nerd brabo do nintendo
Ele é o nerd brabo do atari, da sega

Ele é o Angry Vídeo Game Nerd

Usei primeiro bravo para Angriest, e depois brabo para Angry, para evitar a repeticao, e tambem, "brabo" (= irritado) resolve a ambiguidade inicial de bravo (=irritado ou =destemido)

o que acham?

abrass

Man, a gente já tinha acertado de não traduzir o AVGN no refrão. deixa em ingles mesmo, o mesmo se aplicando na parte, 'angry atari sega nerd'..etc...e brabo fica muito ruim...a intençao é anunciar o nome do show.

acho que o refrao original tah melhor.

calangodragon

Posts : 8
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  calangodragon on Wed Jul 04, 2012 6:49 pm

Donnutz wrote:Calangodragon,
Li tua traducao da musica e gostei. Eu mudaria algumas coisas. Li tambem todas as propostas de modificaçao que a galera postou. Abaixo, vou postar uma versao modificada da tua traducao, com algumas modificaçoes minhas e outras que eu li na discussao e cocordo. As partes modificadas estao em vermelho.

Ele vai te levar ao passado
Para jogar os games ruins PRA caralho

Ele prefere que um búfalo
Solte uma diarréia em sua orelha
Ele prefere comer o cú podre
De um gambá atropelado e empurrar com cerveja

Chorus
Ele é gamer mais puto que você já viu
Ele é o angry nintendo nerd
Ele é o angry atari sega nerd.
Ele é o Angry Vídeo Game Nerd.

Quando você liga a TV
Tenha certeza que está no canal 3
Ele tem uma camisa de nerd, com um bolso de canetas
Embora eu nunca o visse escrevendo nada (ou bulhufas, que “rima”)
Ele tem uma Powerglove e uma boca suja
E com sua zapper vai destruir esses jogos

Chorus

Ele joga os piores jogos de todos os tempos
Abominações horríveis da humanidade
Os deixa tão puto que ele poderia cuspir
Ou dizer ‘cowabunga’ ‘cawralho-de merda-de cachorro’

Eles te roubam, mas voce nem liga
Mas este nerd nunca esquece
Por que uma tartaruga não sabe nadar?
Por que esse avião não pousa?
Eles ganharam uma nota por este monte de merda
Os nomes dos personagens estão errados,
Porque o password é tão grande?
Por que as armas não fazem nada?

Chorus

Ele é o nerd mais puto que você já viu
Esses jogos são tão ruins que ele inventa seus próprios xingamentos
Ele é o nerd mais puto, mais irado

Ele é angry, atari...etc. nitendo nerd.
Ele é o Angry Vídeo Game Nerd.

cara, sua letra tá mellhor ainda do que tava. Pra ficar perfeita eu só nao concordo com a parte de 'empurrar com cerveja'...eu nao sei..soa estranho aqui pra mim MAAAS...resolvendo os problemas que vou falar agora, ateh que fico contente com 'empurrar'...
tambem queria que fosse confirmado o uso da palavra 'PUTO' nas letras...eu sinceramente acho que ela traduz bem pro 'BRASILEIRO' o que o show do JAMES quer passar...tem uns cara já falando em usar outro termo (eu ja vi até bravo). e queria reforçar CONSIDERANDO O SHOW DO JAMES COMO UM TUDO, a palavra puto resume bem o que ele quer passar. EU SEI QUE NÃO É A TRADUÇÃO MAIS AO PÉ DA LETRA, maaaaas, acho que é a tradução que, quando vc pega a musica toda traduzia, é a que faz mais sentindo pro brasileiro ler. é uma expressao que nos usamos contantemente e pra coisas triviais....por isso queria que fosse CONFIRMADO O USO DELA.

a outra coisa man é o 'eles te roubam mas voce nao liga'...acho 'they rip you' é mais no sentindo de enrolar do que de roubar. roubar tambem passa o sentido da linha, so que eu insisto que 'enrolar' expressa o que o Kyle quis dizer melhor ainda...que tu acha aew man?

calangodragon

Posts : 8
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Wed Jul 04, 2012 7:09 pm

Calangodragon


"To rip someone off" é basicamente um eufemismo para "roubar alguem". Nao consigo pensar numa traducao exata, mas eu acho que esta mais perto de "Roubar" do que de "Enrolar"
http://idioms.thefreedictionary.com/rip+off

Sobre "empurrar", sei la, tanto faz. pra mim empurrar soa estranho, mas as outras alternativas soam um pouco mais estranho.

Sobre o "Puto" vs "Bravo", "Irritado" ou "Etc", eu nao concordo com o "Puto". Angry ta mais pra irritado mesmo. Se fosse pra ser "puto", na musica estaria "He's the Pissed-off Nintendo nerd", ou algo assim. "Angry" nao é palavrao, mas "Puto" é.

Considerar o show inteiro para traduzir a musica eu ja acho que é dae uma interpretacao pra algo que deveria ser uma traducao. Imagina a gente mandando um email pro Kyle (que fez a musica) dizendo,
"Cara...esse "Angry" nao expressa bem o show do James...melhor seria se vc colocasse "Pissed-off" na musica! Muda a musica lá, porque nao tá legal!"

Entende? Nao cabe a nós dizer como a musica deveria ser, mas sim traduzi-la, e eu acho que "Puto" nao traduz "Angry" muito bem.

Tái a minha Opiniao

Um abraço

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  tarsocaldas on Wed Jul 04, 2012 7:56 pm

Eu acho que o problema de puto também está nas pessoas que já sabem alguma coisa de inglês e vão ouvir "angry" e falar: "mas angry não é puto". As pessoas iriam estranhar e até mesmo reclamar. Por isso acho que o ideal seria não colocar puto.

tarsocaldas

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Thu Jul 05, 2012 3:25 am

Eu acho legal deixar o Angry Video Game Nerd sem traducao, mas traduzir o Angry Nintendo Nerd e etc. Pra mim, se nao traduzir essas partes, da a impressao que a traduçao esta incompleta ou preguiçosa. Mas tb nao precisa ser "Nerd brabo do Nintendo" se a gente achar algo melhor.
Mas de novo, é só a minha opiniao.

e concordo com o tarsocaldas. Se eu visse "Angry" traduzido como "Puto", e ainda por cima ja na musica de introducao, eu ja ia sair pensando que a traducao ta malfeita

abrass

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

ai ai

Post  Sup_vic on Thu Jul 05, 2012 6:41 pm

Ai ai, por onde começar... lol
Levem em conta que vivemos provavelmente em diferentes partes do Brasil, as vezes algumas coisas que falamos aqui parecem escrotas em outras regiões. Eu não sei se falam "descer" por onde vocês moram, mas canso de ouvir por aqui. Empurrar e descer é a mesma coisa, mas levando em conta que descer existe e é o mais próximo, eu ficaria com descer.
Outra coisa que li foi o "rip someone off", dependendo da situação ele pode querer dizer que está "copiando alguém", tipo se uma celebridade começa a falar igual ao silvio santos só pra ficar famoso, alguém pode dizer que ele está imitando/plagiando o silvio.
A discussão sobre a abertura acabou enxendo 3 páginas inteiras, acho que assim que conseguirem decidir o que é melhor, tinhamos que por a versão final na primeira pagina e apagar a porra toda, LOL.

BTW, recém hoje pude voltar a mexer nas legendas e a maioria dos de 2008 tem mais que 10 min, vou demorar um pouquinho eu acho... será que já lançaram algumas legendas de 2008 em inglês?

Sup_vic

Posts : 5
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Fri Jul 06, 2012 11:04 am

A discussao sobre a musica de abertura ta bem longa msm, mas isso faz sentido, porque ela vai aparecer em todos os episodios. Se ficar malfeita, todos os eps vao ficar parecendo malfeitos.

Sobre rip off, eh verdade, pode ter esse sentido de plagio tambem (que nao deixa de ser um roubo), como pode ter o sentido de rasgar, retirar violentamente, etc, mas no caso aqui, esta mais para enganar ou para roubar. eu acho que roubar fica melhor que enganar mas talvez a gente ache outra palavra (ou talvez só eu pense assim, etc)

Empurrar ou descer, tanto faz, os dois sao estranhos pra mim.

E entao galera? vamos fechar essa intro ou nao?

abrass

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  NostalgiaBrasil on Fri Jul 06, 2012 8:15 pm

Olá.

Gostei muito da idéia do James de criar legendas oficiais em várias linguas, então para cooperar com vocês, eu trago as transcrições dos episodios do AVGN: http://avgn.wikia.com/wiki/Transcripts_of_Angry_Video_Game_Nerd_episodes

Vai ajudar muito nas traduções, mas vale afirmar que estes guias geralmente possuem alguns errinhos, portanto, é sempre bom conferir com o episódio.

Se precisarem de ajuda, é só falar aqui no forum, eu tenho um canal de legendas dos vídeos no Nostalgia Critic, então eu entendo bem a lingua ingles.

P.S.: Sobre a expressão "rip-off", uma boa tradução seria "plagiar", "sacanear", "copiar".

NostalgiaBrasil

Posts : 1
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Sat Jul 07, 2012 12:13 pm

Legal, nostalgia.
Pelo que vi, precisamos de tradutores e revisores. Quem nao tem muito tempo, pode ficar com a revisao, e quem tem mais, com a traducao.

Sobre rip-off, de novo, na abertura nao há esse sentido de plagiar, somente de sacanear/enrolar/enganar ou roubar. Inclusive eu acredito que o rip-off nem tenha esse sentido de plagiar, mas sim de roubar, e como todo o plagio é uma sacanagem/roubo, o "rip-off" acaba tendo muitas vezes o sentido de plagio. Mas independente disso, nao há o sentido de plagio na musica. Ela fala "They rip you off and don't care one bit". "You" se refere a quem jogou o jogo. "They" revere-se a quem fez o jogo, ou ao proprio jogo. Como o jogo ou os desenvolvedores iriam plagiar os gamers?


Um abraço

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

LOL

Post  Sup_vic on Sat Jul 07, 2012 2:57 pm

Eu soh falei o sentido q eu mais ouço. Na musica o sentido é de roubo msm, voce pagou por um jogo que eh uma merda, um roubo de dinheiro praticamente.

Sup_vic

Posts : 5
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Donnutz on Tue Jul 24, 2012 7:45 pm

Dae galera

Parece que o forum deu uma esfriada
Tem alguem fazendo as traduçoes? Ou Revisando?
Como vai ficar (ou como ficou) a musica?

Alguem precisa de ajuda?

abraço

Donnutz

Posts : 9
Join date : 2012-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  BluGuy on Sun Aug 19, 2012 11:46 pm

Esses jogos são tão ruins que ele inventa seus próprios xingamentos
Acho que ficaria melhor "Os jogos são tão ruins que ele até inventa palavrões"

BluGuy

Posts : 1
Join date : 2012-08-19

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Nerd, Uai on Mon Aug 20, 2012 1:32 am

Estou vendo que estão tendo certa dificuldade para adaptar a abertura, gostaria de informar vocês que nosso grupo já tem não só a abertura como também todos os episódios desde o 1 até o 95 legendados e, portanto, gostaríamos de postar nossa legenda aqui assim que convertermos os arquivos para .SRT e ajustarmos o timing para os episódios do youtube (isso porque os episódios de la demoram segundos a mais para começar em comparação com os do GameTrailers).
Espero que isso não soe como arrogância ou ofenda alguém aqui presente.

Nerd, Uai

Posts : 1
Join date : 2012-08-20

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  JNtheman on Mon Aug 20, 2012 10:16 pm

Salve salve!! Impressionantw o trabalho d vcs!!! Parabéns!
Eu gostaria d ajudar, mas pelo visto já tá td organizado e dividido e o povo tá traduzindo bastante rápido.

Bom, d qq forma, coloco-me à disposição d vcs p\participar! É só entrar em contato!

Valeu!!

JNtheman

Posts : 2
Join date : 2012-08-20

View user profile

Back to top Go down

Re: Portuguese (Brazil) Subs

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 2 of 2 Previous  1, 2

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum