German Subs

Page 1 of 4 1, 2, 3, 4  Next

View previous topic View next topic Go down

German Subs

Post  Codo on Tue Jun 26, 2012 11:28 pm

Moin,

hier also erst mal der Thread für uns alle, die wir unserem Lieblings-Nerd zur deutschen Sprache verhelfen wollen.
Mal schauen, wie sich das Ganze so entwickeln wird.

Ich hatte mich angeboten, vor einer Veröffentlichung die Skripte zumindest einmal auf Rechtschreibfehler zu überprüfen. Hinzu kommt, dass die Planung dahin geht, dass sämtliche (fertigen) Untertitel von dem Forum hier gebündelt einmal in der Woche an Mike geschickt werden.
Das heißt: Fürs Erste schickt bitte eure Untertitel an mich. Ich werde sie dann Korrektur lesen und weiterleiten.

Ansonsten eine gute Diskussion und ein gutes Schaffen.
Codo


Allgemeine Dinge:
Spieletitel und so was bitte in Kursiv.

Mal die Episodenliste aus dem französchischen Thread kopierpasteten...
Green = done
Orange = in progress
Recheck
Indigo = Mehr oder weniger fertig oO
[name of the person working on it]

#1 - Castlevania 2: Simon's Quest [Dharak]
#2 - Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Codo]
#3 - The Karate Kid [Codric]

#4 - Roger Rabbit
#5 - Teenage Mutant Ninja Turtles
#6 - Back to the Future
#7 - McKids
#8 - Wally Bear and the NO! Gang[senil]
#9 - Master Chu and the Drunkard Hu[senil]
#10 - Top Gun[mds]
#11 - Double Dragon 3
#12 - Friday the 13th
#13 - Nightmare on Elm Street
#14 - The Power Glove
#15 - Chronologically Confused
#16 - Rocky
#17 - Bible Games [gruenehosen]
#18 - Teenage Mutant Ninja Turtles 3: Part 1
#19 - Teenage Mutant Ninja Turtles 3: Part 2

#20 - Atari 5200 [freddamaus]
#21 - Ghostbusters
#22 - Ghostbusters: Follow-Up
#23 - Ghostbusters: Conclusion
#24 - Spider-Man
#25 - Sega CD[freddamaus]
#26 - Sega 32X
#27 - Silver Surfer
#28 - Die Hard
#29 - Independence Day
#30 - The Simpsons
#31 - Bugs Bunny's Birthday Blowout
#32 - Atari Porn
#33 - Nintendo Power
#34 - Fester's Quest
#35 - Texas Chainsaw Massacre
#36 - Halloween
#37 - Dragon's Lair[unknownd]
#38 - An Angry Nerd Christmas Carol: Part 1
#39 - An Angry Nerd Christmas Carol: Part 2
#40 - Chronologically Confused 2: The Legend of Zelda Timeline
#41 - Rambo
#42 - Virtual Boy
#43 - The Wizard of Oz
#44 - Double Vision: Part 1
#45 - Double Vision: Part 2
#46 - The Wizard and Super Mario Bros. 3
#47 - NES Accessories
#48 - Indiana Jones Trilogy
#49 - Star Trek
#50 - Superman
#51 - Superman 64
#52 - Batman Part I
#53 - Batman Part II
#54 - Deadly Towers
#55 - Battletoads[Electricfuchs]
#56 - Dick Tracy
#57 - Dracula
#58 - Frankenstein
#59 - CD-i Part I
#60 - CD-i Part II
#61 - CD-i Part III
#62 - Bible Games II
#63 - Michael Jackson's Moonwalker
#64 - Milon's Secret Castle
#65 - Atari Jaguar Part I
#66 - Atari Jaguar Part II
#67 - Metal Gear
#68 - Odyssey
#69 - X-Men
#70 - The Terminator
#71 - Terminator 2: Judgment Day
#72 - Transformers
#73 - Mario Is Missing
#74 - Plumbers Don't Wear Ties
#75 - Bugs Bunny's Crazy Castle
#76 - Super Pitfall!
#77 - Godzilla
#78 - Wayne's World
#79 - Castlevania Part I
#80 - Castlevania Part II
#81 - Castlevania Part III
#82 - Castlevania Part IV
#83 - Little Red Hood
#84 - Winter Games
#85 - Street Fighter 2010
#86 - Hydlide
#87 - Ninja Gaiden [unknownD]
#88 - Swordquest [V32]
#89 - Pong Consoles[unknownd]
#90 - Action 52[unknownD]
#91 - Cheetahmen[unknownD]
#92 - Game Glitches
#93 - Zelda II
#94 - Nintendo Days Re-Revisited
#95 - Dr. Jekyll and Mr. Hyde Re-Revisited
#96 - Lester the Unlikely
#97 - How The Nerd Stole Christmas
#98 - Day Dreamin' Davey
#99 - Star Wars Games
#100 - R.O.B. the Robot
#101 - Steven Spielberg Games
#102 - The Making of an Angry Video Game Nerd Episode
#103 - Kid Kool
#104 - Nintendo World Championships 1990
#105 - Dark Castle
#106 - Bible Games III


Last edited by Codo on Sat Jul 21, 2012 3:20 pm; edited 20 times in total

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Olivania on Wed Jun 27, 2012 9:35 pm

Hallo,

ich habe mich auch eben registriert da ich ganz gerne übersetze und das auch schon ab und zu gemacht habe. Wieviele Leute sind denn für Deutsch schon am Start? Und an welchen Videos wird zurzeit gearbeitet?

Olivania

Posts : 2
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Thu Jun 28, 2012 4:55 am

Irgendwie noch niemand sonst. Hätte ja eigentlich gedacht, dass sich da recht fix einige zusammenfinden werden. Vielleicht ist das mit dem Forum hier auch noch nicht bei allen angekommen...

Ich werd mal schauen, dass ich eine Liste zusammenstelle, welche Folgen schon übersetzt sind bzw. noch nicht - und würde sie dann posten (wenn nicht eh eine globale Liste erstellt werden sollte). Bis dahin dürfte das Sinnigste sein, auf youtube zu schauen, ob die Folge, die man übersetzen möchte, bereits einen dt. Untertitel hat - und hier posten, was man machen möchte/wird, dass man nicht doppelt und dreifach anfängt.
So weit ich das bislang überblicke, ist derzeit nur Folge 24 mit dt. Untertiteln. Man hat also noch Auswahl.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Dharac on Thu Jun 28, 2012 4:28 pm

Tachchen, bin vor knapp 20 mins auf dieses Forum gestoßen^^ ich würde mich freuen wenn ich helfen könnte beim Subs machen. Leider habe ich das Problem das ich keine Ahnung habe wie man diese Sub Dateien herstellt. Ich könnte allerdings mit den Übersetzungen selbst aushelfen. In diesem Fall würde ich mich zu allererst um Fiolge 1, Simons' Quest kümmern, damit die FOlgen schön alle abgearbeitet werden.

PS: Meine Grammatik in der Übersetzung wäre natürlich um einiges besser als in diesem Post XD

Dharac

Posts : 4
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Let me handle this!

Post  Renkinjutsushi on Thu Jun 28, 2012 4:39 pm

Ouh jaaa auf so eine Gelegenheit wart ich schon lange. Count me in guys! Sagt mir nur wo ich mir anschauen kann wie das geht mit dem subben dann wuerde ich soviel Folgen wie nur geht Uebersetzen Very Happy I love the nerd and I love English even more! C'mon now :>>>

Renkinjutsushi

Posts : 2
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Thu Jun 28, 2012 5:15 pm

Moin Dharac, moin kleiner Alchemist... (gnah, zu spät gepostet, ich belass es nun aber bei der 2.Sg :3 )
dann erst mal ein Willkommen Smile

Untertitel zu erstellen ist ziemlich einfach. Prinzipiell reicht dazu ein Text-Editor (wie du ihn eh in Windows hast). Komfortabler ist das aber mit einem entsprechenden Programm.
Persönlich nütze ich Aegisub, weil es mit Abstand das beste Programm ist, um Untertitel zu erstellen - hat aber viele Funktionen, die wir hier gar nicht brauchen und evtl. etwas verwirrend sind (aber wenn du mal etwas "mehr" mit Untertiteln machen möchte, führt eh kein Weg dran vorbei - also warum sich nicht gleich dran gewöhnen^^). Ich erkläre es aber einfach mal anhand von Aegisub (andere Programme dürften ähnlich funktionieren). - "aegisub org"

1. Lad dir das Video runter, es ist schlicht einfacher, wenn man direkt hört und sieht, was man macht^^
Ich würd es einfach von youtube runterladen. Dafür gibt es extra Programme oder Plug-ins für den Browser. Einfach mal die Suchmaschine deines Vertrauens bemühen.
Achte nur darauf, dass du es als .mp4 lädst und nicht als .flv. Letzteres mögen die meisten Programme nicht.
2. Jetzt ginge es ans Übersetzen - und timen.
Vielleicht schreib ich noch mal genau, wie man ordentlich timed. Fürs Erste: Such dir ein Skript in einer anderen Sprache - die Übersetzung wird dir zwar nicht helfen, aber dafür hast du die Zeiten der Untertitelzeilen und musst dich nicht selbst drum kümmern (irgendwo hier im Forum war ein Archiv mit allen spanischen Subs verlinkt. gerade zu faul zum suchen). Auf "avgn wikia com" findest du außerdem viele englische Mitschriften der AVGN-Episoden - die sind nicht immer 100% korrekt, aber hilfreich.
Wir versuchen aber hier im Forum auch brauchbar getimete englische Untertitel zusammenzustellen. Werde wohl morgen CastleveniaII machen, könntest also darauf warten. Das wäre dann wirklich das Einfachste für dich^^
3. Öffne beides in Aegisub
Einfach Video und Script ins Fenster ziehen, oder halt unter dem entsprechenden Menüpunkt öffnen.
4. Arbeiten unter Aegisub
Direkt unter dem Video sind vier "Knöpfe"
vlnr:
1. Play, 2. nur die ausgewählte Zeile abspielen (Praktisch um zu schauen, ob man die Zeile in der Zeit auch lesen kann), 3. Pause, 4. Automatisch im Video auf die Zeit der ausgewählten Zeile springen an(grün)/rot(aus) (Fürs Übersetzen ganz praktisch anzuhaben, aber ein Doppelklick auf die Zeile springt ebenfalls zu der entsprechenden Zeit im Video. Kann man also ruhig ausstellen, wenn's nervt)

Rechts, unter der "Zeitleiste" brauchst du eigentlich nur drei Sachen:
Ziemlich in der Mitte die beiden Knöpfe "B" und "I" - wie du sie aus Word oder so kennst.
Darunter die "Editier-Box", wo du den Text der Zeile ändern kannst. (Wichtig und anfangs ungewohnt - die Änderungen werden nur übernommen, wenn du das mit "Enter" bestätigst!)

Na ja, und ganz unten hast du die Übersicht über die Zeilen. Sollte selbsterklärend sein.
Den Rest brauchst du nicht (und solltest erst mal die Finger von lassen - insbesondere nicht oben rechts in die Audioanzeige klicken und versehentlich die Timecodes der Zeile ändern!)

5. Fertig und selbst noch mal durchgesehen, ob du zufrieden bist und die Zeilen nicht unlesbar lang sind?
Gut, dann speicherst du das. Für dieses Projekt brauchen wir .srt - das bietet dir Aegisub leider nicht an. Wenn du aber einfach .srt statt .ass schreibst, speichert er es im .srt-Format.
Ich hatte mich angeboten, die Skripte auf Rechtschreibfehler zu überprüfen (Und ich weiß von mir selbst, wie leicht man welche beim Übersetzen macht) und sie weiterzuleiten. Wenn du sie an mich schickst und du nutzt Aegisub, speicher es als .ass. Das macht es mir leichter (ich wandel es dann um).


So, viel Text, aber wie du feststellen wirst ziemlich einfach.
Und wunder dich nicht, das Forum hier hat (noch?) eine 7-Tage-Sperre um Links zu posten...

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Dharac on Thu Jun 28, 2012 5:20 pm

Vielen dank für die Anleitung^^ Naja ich werde nicht auf die englischen Sub Teile warten da ich die Übersetzung selbst bereits zu 40% habe (bin relativ gut in Englisch)
Werde mir dann mal Aegisub besorgen und du kriegst wahrscheinlich morgen abend oder so die Datei^^

Dharac

Posts : 4
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Thu Jun 28, 2012 5:22 pm

Ansonsten @all:

Wir sollten bei unseren Übersetzungen mal darauf achten, wie wir bestimmte Dinge halten wollen - wäre nett, wenn das irgendwie halbwegs einheitlich sein würde.
Also zum Beispiel die Titel der Spiele. Ich hatte sie in Anführungszeichen gesetzt. Könnte man aber zB auch kursiv setzen oder so.
Will da auch gar nicht so viel vorgeben und hab da auch noch keinen Masterplan. Einfach mal auf diese Dinge achten, hier notieren und schauen, dass wir da eine gemeinsame Linie finden.
Könnten auch schon mal eine gemeinsame Übersetzung des AVGN-Liedes austüfteln. Die kann man ja (in den späteren Episoden) dann einfach kopieren. Muss man ja nicht gleich zig mal übersetzen.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Thu Jun 28, 2012 5:37 pm

Dharac wrote:Vielen dank für die Anleitung^^ Naja ich werde nicht auf die englischen Sub Teile warten da ich die Übersetzung selbst bereits zu 40% habe (bin relativ gut in Englisch)
Werde mir dann mal Aegisub besorgen und du kriegst wahrscheinlich morgen abend oder so die Datei^^

Okay, mal als allgemeiner Tipp zum Übersetzen aus meiner mannigfaltigen Erfahrung als jahrelanger Fansubber *hust*
Übersetz nicht zu schnell - man macht nur viele Fehler. Zudem schau dir selbst deine Untertitel im Anschluss einmal an und achte auf zwei Dinge: 1.: Ist der Satzbau auch fürs Deutsche "natürlich"? - Man neigt gerne dazu bei Übersetzungen aus dem Englischen den Englischen Satzbau nachzuformen. Das ist im Deutschen nur meist nicht schön, besonders leserlich und macht die Sätze unnötig lang. Und das führt auch gleich zu 2.: Achtet darauf, dass man die Untertitel in der gegebenen Zeit auch wirklich lesen kann. Untertitel haben einfach nur dann Sinn, wenn man die Sätze ganz und nicht nur zur Hälfte gelesen bekommt.

Soll jetzt gar nicht belehrend klingen, wär nur schade um die Arbeit.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Da stimm ich nur zu

Post  Renkinjutsushi on Fri Jun 29, 2012 12:34 am

Codo. Auf die Dinge sollte man wirklich acht geben, als eingefleischter anime-fan kennt man die Probleme nur zu gut...
Zu deinem Vorschlag das Lied zu Uebersetzen...naja...man kann ein Lied nicht einfach 1 zu 1 Übersetzen das klingt dann einfach nicht schön auf Deutsch und es umzudichten wird verdammt schwierig...aber fuer eine der Varianten muessen wir uns entscheiden, oder wir lassen das Lied unuebersetzt.
Was die Titel angeht stimme ich fuer Kursiv

Renkinjutsushi

Posts : 2
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  mds on Fri Jun 29, 2012 7:36 pm

Ich mach mal Top Gun

mds

Posts : 7
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Dharac on Fri Jun 29, 2012 7:39 pm

Codo du könntest wenn du Zeit hast in die Liste schon einarbeiten wer sich mom um welche Folge kümmert damit man nicht immer die ganze Seite lesen muss um zu wissen wer nun was macht.

Btw. es wird sich bei mir bis Sonntag Abend verzögern da ich durch mehrere Interferenzen keinen Zugang zum PC habe. Die Übersetzung an sich ist momentan (nach 3fachem checken) auf 70%

Dharac

Posts : 4
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  mds on Sat Jun 30, 2012 4:14 pm

Wie frei übersetzt ihr die rants? Abgesehen von manchen nicht schön übersetzbaren Idiomen kommen viele Dinge nicht wirklich gut rüber im Deutschen. Wir fluchen halt schon anders als die Amis ;>

mds

Posts : 7
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Sat Jun 30, 2012 6:40 pm

Das wird wirklich das Kniffelige beim Übersetzen von AVGN.
Ich würd dazu tendieren, es so zu gestalten, dass es "sinnvoll" im Deutschen klingt. Also eher frei. Da kann man sich dann auch schön mal austoben^^
Wirklich problematisch find ich das ganze "fucking", weil man das wirklich nicht sinnvoll 1:1 übersetzen kann. Gerade da würd ich sehr frei bleiben.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Dharac on Sat Jun 30, 2012 6:42 pm

Codo wrote:Das wird wirklich das Kniffelige beim Übersetzen von AVGN.
Ich würd dazu tendieren, es so zu gestalten, dass es "sinnvoll" im Deutschen klingt. Also eher frei. Da kann man sich dann auch schön mal austoben^^
Wirklich problematisch find ich das ganze "fucking", weil man das wirklich nicht sinnvoll 1:1 übersetzen kann. Gerade da würd ich sehr frei bleiben.

Naja heutzutage ist bei der Jugend der begriff "verfickt" extrem beliebt und ist in etwa die Hardcore version von verdammt. Aus diesem grund habe ich dieses Wort in meiner Übersetzung eingebaut

Dharac

Posts : 4
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  mds on Sat Jun 30, 2012 7:07 pm

Codo wrote:Wirklich problematisch find ich das ganze "fucking", weil man das wirklich nicht sinnvoll 1:1 übersetzen kann.

Genau das habe ich mir auch schon gedacht. Fuck kann so universell verwendet werden - als Substantiv, Adjektiv oder Adverb - im Englischen. So etwas gibt es im Deutschen nicht, dass es da schon relativ klar ist, frei übersetzen zu müssen.

mds

Posts : 7
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  mds on Sun Jul 01, 2012 12:57 am

Top Gun:

[You must be registered and logged in to see this link.]

mds

Posts : 7
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Senil on Sun Jul 01, 2012 3:21 pm

Ich überleg auch grad, ob gewöhnliche Flüche, wie die altbekannten 4-letter-words, die der Nerd ausstößt, wenn er beispielsweise ein Leben verliert, überhaupt übersetzt werden müssen. Sie stehen ja zu keinem Textabschnitt im Kontext. Das einzige, was mir dazu einfällt, ist die Szene aus Bill&Ted's verrückter Reise durch die Zeit, wo Napoleon beim Bowling verliert und jedes seiner "Merde" einzeln untertitelt wurde, das fand ich ganz witzig.
Eine Option wäre, wenn man die Untertitel unten hat (wo sonst) und Flüche außerhalb des Erzählkontexts in der Mundnähe des Nerd oder in einer der oberen Bildecken (wenn der Nerd off screen ist) einblenden KÖNNTE (hab mich noch nicht mit den Programmen beschäftigt, weiß nicht ob das geht), mit seeehr kurzen Einblendzeiten. Auch hier ein Beispiel: X-Wing Rebel Assault Videospiel für den PC hat Schnittszenen aus dem Film, die für Leute ohne Soundkarte (das gabs 1993 noch) untertitelt waren, hier war R2D2s Piepsen "untertitelt" und zwar in Kopfhöhe und auch mit sehr kurzen Einblendzeiten. Hier eignen sich auch Sonderzeichen QBert Style.

Ich hab bislang noch nie was untertitelt, aber habe bei einem Review von ein paar wissenschaftlichen Papern, die in Englisch waren, mitgeholfen und die Leute haben meine Arbeit gelobt. Mal schauen, wieviel Zeit ich entbehren kann, aber eine kleine Hilfe ist besser als keine Hilfe, vor allem, wenn ich sehe, wie weit die Franzosen sind!

Gruß
Simon (Senil Data Systems)

Senil

Posts : 10
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Sun Jul 01, 2012 3:55 pm

Hoi mds.
Gerade mal TopGun mit deinem Script geschaut und es hat mir ziemlich gut gefallen^^

Einige Fragen aber dazu:
1. Das AVGN-Theme? Magst du das drin haben - dann würd ich es reintimen.
2. Die Times sind nicht allzufein. Ich wollte die Folge eh für die "englischen Vorlagen" hier timen. Könnte ich dann übertragen. Du könntest mir aber mal sagen, welches Skript du als Vorlage genommen hast (dann könnte ich mal überprüfen, wie genau youtube das mit den Zeiten überhaupt nimmt).
3. Credits? Wollen/Sollten wir irgendwo reinschreiben, wer es übersetzt hat? (Anfang/Ende?) Mir ist's latte, könnten wir dann aber einheitlich machen - und würde ich dann ergänzen.
4. Wenn es dir recht ist, würde ich noch die wenigen Flüchtigkeitsfehler, die ich gefunden habe, raushauen (nicht der Rede wert, hast du gut gemacht).
5. Evtl hätt ich zu einigen wenigen Sätzen einen alternativen Übersetzungsvorschlag. Das würd ich dir dann aber schicken und dich entscheiden lassen, ob du da was ändern möchtest. Das soll eher ein Angebot sein, nicht ein (ungefragtes) Rumfuschen in anderer Leuts Übersetzungen^^

-----

Das wäre dann auch ein @all:
Credits? Und wenn, wohin?
Wie wollen wir es mit Titeln (zB Spieletiteln) halten: Kursiv? In Anführungszeichen?

-----

@Senil:

Einfach schreiben, welche Folge du machen möchtest. Zeitdruck gibt's keinen. Die übersetzten Skripte dann bitte an mich schicken oder hier posten. Ich hatte mich angeboten, sie auf Rechtschreibfehler zu kontrollieren - was ich für sinnvoll halte, man macht im Deutschen einfach zu leicht Fehler^^
Ansonsten: Nein, solche Spielchen können wir leider nicht machen. Die Untertitel von youtube bzw. .srt unterstützt das nicht. (Wenn du dir für dein Privatvergnügen so eine Version machen möchtest, kannst du das mit .ass machen. Kann dir auch gerne erklären, wie man das macht. Ist ziemlich einfach - aber für das Projekt hier bringt das halt nichts).
Zum Subben selbst: Du kannst einfach ein vorhandenes Skript nehmen, am einfachsten dürften dir englischen Subs hier im Forum sein. Im Prinzip reicht es einfach, den zB englischen Text in einem Text-Editor mit dem deutschen zu überschreiben. Schöner ist es aber natürlich, auch das Video dazu zu haben. Lad dir das Video (über ein Browser-Plugin oder sonstwie) als mp4 von youtube runter, und lade Skript und Video in ein Subtitle-Programm (Ich empfehle da Aegisub, hat zwar viele Funktionen, die wir nicht brauchen und nicht nutzen können, aber ist schlicht das beste Programm dafür - und wenn du mal etwas mehr mit Untertiteln machen möchtest, führt eh kein Weg dran vorbei. Ist außerdem kostenlos: aegisub.org).

----

@all?
[You must be registered and logged in to see this link.]
Meine Version von Jakyll&Hyde. Falls jemand Korrekturlesen mag oder etwas scheiße findet...

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  mds on Sun Jul 01, 2012 4:35 pm

1. Das AVGN-Theme? Magst du das drin haben - dann würd ich es reintimen.
2. Die Times sind nicht allzufein. Ich wollte die Folge eh für die "englischen Vorlagen" hier timen. Könnte ich dann übertragen. Du könntest mir aber mal sagen, welches Skript du als Vorlage genommen hast (dann könnte ich mal überprüfen, wie genau youtube das mit den Zeiten überhaupt nimmt).
3. Credits? Wollen/Sollten wir irgendwo reinschreiben, wer es übersetzt hat? (Anfang/Ende?) Mir ist's latte, könnten wir dann aber einheitlich machen - und würde ich dann ergänzen.
4. Wenn es dir recht ist, würde ich noch die wenigen Flüchtigkeitsfehler, die ich gefunden habe, raushauen (nicht der Rede wert, hast du gut gemacht).
5. Evtl hätt ich zu einigen wenigen Sätzen einen alternativen Übersetzungsvorschlag. Das würd ich dir dann aber schicken und dich entscheiden lassen, ob du da was ändern möchtest. Das soll eher ein Angebot sein, nicht ein (ungefragtes) Rumfuschen in anderer Leuts Übersetzungen^^

1. Das habe ich bewusst erst mal ausgelassen. War mir nicht sicher, ob das noch wer gut übersetzen wollte mit Versmaß, gereimt und so.
2. Ich weiß ehrlich nicht genau, was du meinst. Ich habe mit SubtitleEdit einfach das Video laufen lassen und übersetzt. Ein genaues Skript lag mir eigentlich gar nicht vor. Dabei habe ich mich sehr genau an das Video gehalten, was ich von Youtube runtergeladen habe. Bei einigen Ausnahmen musste ich die Zeiten ein wenig anpassen, z.B. wenn ich einen Satz in zwei Teile gespalten habe und den ersten noch etwas laufen lassen habe, obwohl schon der zweite gesprochen wird. Das war in vielleicht einem halben Dutzend Untertiteln der Fall, damit die Zeilen da in SubtitleEdit nicht im roten oder orangen Bereich sind (sprich: zu kurz / schnell). Das ist glaub ich mir auch immer gelungen bis auf das Zitat aus Top Gun (a cargo plane full of rubber dog shit out of Hong Kong), wo ich die originale Übersetzung aus dem deutschen Film genommen habe. Wenn ich da irgendwo total unorthodox oder umständlich vorgehe, klär mich ruhig auf. War meine zweite Erahrung mit dem Erstellen von Untertiteln.
3. Handhabe das einfach einheitlich. Einen riesigen Wert lege ich jetzt nicht drauf.
4. Nur zu.
5. Schick mir einfach die Vorschläge bei Gelegenheit.

mds

Posts : 7
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Sun Jul 01, 2012 5:27 pm

Okay, mal den Theme-Song übersetzt. (Zumindest die erste Strophe). Vielleicht taugt das ja als Arbeitsgrundlage. Anmerkungen? Verbesserungen?

Er ist auf seiner Reise durch die Zeit
und spielt die beschissenen Spiele von einst.
Lieber ließe er sich von einem Büffel
sein komplettes Ohr mit Sprühstuhl befülln.
Lieber würde er den faulenden Arsch
eines (überfahrenen) Stinktiers lecken und mit Bier runterspühln.
Einen wütenderen Gamer hat man noch nicht gehört.
Er ist der wütende Nindendo-Nerd.
Er ist der wütende Atari-Sega-Nerd.
Er ist der "Angry Video Game Nerd".

Zum Vergleich:
He's gonna take you back to the past
To play the shitty games that suck ass
He'd rather have a buffallo
Take a diarrhea dump in his ear
He'd rather eat the rotten asshole
Of a road killed skunk and down it with beer
He's the angriest gamer you've ever heard
He's the Angry Nintendo Nerd
He's the Angry Atari Sega Nerd
He's the Angry Video Game Nerd

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codric on Mon Jul 02, 2012 3:28 pm

Seid gegrüßt, Mit-Nerd-Fans! Wink

Codo: Nicht schlecht, der ist sehr nah am Original und reimt sich dennoch. Ich finde, den könnte man einheitlich so nehmen.
Ich habe mich mal am Rest des Textes versucht (beim Refrain habe ich mich an deine Version gehalten):

Schaltest du den Fernseher ein
Stell sicher er ist auf Kanal drei
Er hat ein Nerd-Hemd mit einer Brusttasche
Doch statt zu Stiften greift er lieber zur Flasche
Er hat den Powerglove, sein Wortschatz ist verdreckt
Durch seinen Zapper ist noch jedes Spiel verreckt
Einen wütenderen Gamer hat man noch nicht gehört
Er ist der wütende Nindendo-Nerd
Er ist der wütende Atari-Sega-Nerd
Er ist der "Angry Video Game Nerd"

Er spielt die schlimmsten Spiele jeder Zeit
Schreckliche Taten der Menschheit
Durch den Frust muss er sein Bier saufen
Oder er sagt Cowabunga - Cowa-verfickter Scheiß-Hundehaufen!

Sie vernichten dich, es ist ihnen egal
Doch dieser Nerd vergisst es niemals
Die Kröte kann nicht schwimmen? Das Flugzeug landet nicht?
Sie wurden bezahlt für diesen Riesenbeschiss
Die Namen stimmen nicht! Haltet das Passwort schlicht!
Warum hat diese Waffe keinen Effekt?
Einen wütenderen Gamer hat man noch nicht gehört
So wütend, dass er die Grenzen der Sprache zerstört
Er ist der wütendste, angepissteste Spiele-Nerd
Er ist der wütende
Atari
Amiga
CDI
Colecovision
Intellivision
Sega
Neo Geo
Turbo Grafix 16
Odyssey
3DO
Commodore
Nintendo-Nerd
Er ist der "Angry Video Game Nerd"

Na ja, klingt stellenweise recht gezwungen (ist auch schwierig, Text UND Reime hinzubekommen, manchmal musste ich mich auch vom Text lösen), aber so einigermaßen geht es doch. Lässt sich aber sicher an vielen Stellen noch ausbessern ("Durch den Frust muss er sein Bier saufen" – mir ist ehrlich nichts Besseres eingefallen X_x), habt ihr noch Ideen?
Die Alternativmöglichkeit wäre, auf Reime zu pfeifen und einfach den Text korrekt zu übersetzen – wäre zumindest wesentlich einfacher.

Was die Credits angeht: Ich denke mal, das kann jeder für sich machen, oder? Ich finde es hier nicht so ganz wichtig, ob es einheitlich ist oder nicht. Ich werde auf jeden Fall ein "Untertitel von Codric" oder so hinzufügen – aber wenn mehrheitlich eine einheitliche "Creditlosigkeit" gewählt wird, kann man das ja noch entfernen.
Bei der Formatierung der Spieltitel wäre ich für kursiv.

Außerdem reserviere ich mir mal die Arbeit an Folge 3 – "The Karate Kid". Wink

Codric

Posts : 2
Join date : 2012-07-02
Age : 22
Location : Gallifrey

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  V32 on Mon Jul 02, 2012 5:27 pm

Hey,

würde gerne die Episode #88 "swordquest" übernehmen.

Erstmal nur ein kurzer Post, da ich gerade unterwegs bin und mit dem Handy schreibe.

Gruß

V32

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Mon Jul 02, 2012 5:34 pm

@v32 kay, vermerkt.
Ich würd dann gleich das englische Skript zu erstellen. Dann kannst du das als Vorlage nehmen.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  V32 on Mon Jul 02, 2012 6:52 pm

Ok Danke

V32

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 1 of 4 1, 2, 3, 4  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum