German Subs

Page 2 of 4 Previous  1, 2, 3, 4  Next

View previous topic View next topic Go down

Re: German Subs

Post  gruenehosen on Tue Jul 03, 2012 12:13 pm

Erstmal Hallo alle miteiander! Ich hätte auch gedacht, dass sich hier schon viel mehr Leute melden, die helfen wollen, aber vielleicht sind die meisten etwas schüchtern und trauen sich sowas nicht zu. Ich hab zwar selbst noch nicht viele Untertitel eingefügt, aber schon ein bisschen geschnitten und hoffe deswegen das Timing einigermaßen hinzubekommen.
Ansonsten kann ich ganz gut Englisch und auch ein bisschen Spanisch, kann mich also vielleicht dann den vom dir erwähnten Script orientieren.
Übernehmen würd ich erstmal die folge '#17 - Bible Games', weil sie einer meiner Lieblinge ist und wohl auch einer der Klassiker.
Viele Grüße
greunehosen

gruenehosen

Posts : 3
Join date : 2012-07-03

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Tue Jul 03, 2012 3:33 pm

Jep, Bible Games ist auch eine meiner Lieblingsfolgen. Also mach einen schönen Sub dazu. ^^

Ich versuch ja eh gerade, die Episoden auf Englisch vorzubereiten, mit einem ordentlichen Timing, um sie recht einfach übersetzen zu können. Wenn hier jemand Wünsche hat, würde ich entsprechenden Folgen natürlich vorziehen^^ Also wenn du magst, time ich die eben und schick sie dir.

Wenn du selbst timen magst (oder Times überprüfen möchtest), lege ich dir Aegisub ans Herz. Mit keinem anderen Programm wirst du so schnell, einfach und vor allem sauber timen können. Ich hatte hier auch ein kleines HowTo zu geschrieben. Andere Programme mögen da einfacher erscheinen, Ding ist aber, dass die Times dann idR Murks sind und es auf kurz oder lang mehr Arbeit ist, als sich mal 5 Minuten in Aegi reinzufuchsen. Insbesondere komm nicht auf die Idee auf "das laufende Video" zu timen oder so. Das funktioniert nicht; die Latenz deiner Soundkarte ist zu hoch und die menschliche Reaktion zu langsam, um da was anderes als Bockmist rauszubekommen.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  mds on Tue Jul 03, 2012 4:46 pm

Ist das nicht ein wenig übertrieben? Wenn es so schlimm wäre, würde der Sound ja nicht mehr synchron mit der Videospur sein. Bei dem Programm kann ich ja framegenau vorgehen. Ich fände es halt leider irgendwie einschränkend, rein die englischen Subs zu übersetzen.

mds

Posts : 7
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Tue Jul 03, 2012 7:35 pm

Hoi mds,

ich bin mir gerade nicht sicher, was genau du meinst. Das mit den englischen Vorlagen ist ein Angebot, weil es zum einen schlicht einfach ist, einen englischen Text zu haben, zum anderen, weil es ordentliche Times haben sollte, die man auch einfach anpassen kann. Ob man die nun nutzen möchte, steht einem natürlich frei. Es sollte nur das Einfachste sein.
Zum Timing direkt: Nein, beim normalen Schauen merkt man das normalerweise nicht, aber bei allem, was direkt mit Audio zu tun hat, etwa Aufnahmen und Nachbearbeitung. Oder wenn du zB in Aegisub timen würdest, und den "Wo bin ich?"-Marker im Audio-Spektrum verfolgst, müsstest du merken, dass dieser schneller ist, als das, was du hörst. Aber wie gesagt, um "live aufs Video" zu timen, taugt die menschliche Reaktion eh nicht. Das wird auf jeden Fall ziemlicher Murks. Saubere Times erfordern unter anderem zwei Dinge: 1. Da das menschliche Auge Untertitel im Empfinden zu spät registriert, benötigt es ein Lead-In von etwa 150ms, damit es als gleichzeitig wahrgenommen wird. 2. Dieses Lead-In muss gleichbleibend vor einer Zeile sein, da sonst die Times "unruhig" und damit nervig wirken und die Lesbarkeit leidet (Das merkt man aber eher unterbewusst).
Das ist jetzt aber Theorie und ich könnte da noch einiges mehr zu schreiben, wenn es dich interessiert. Worum es mit nur geht, dass man sich mit Aegisub schlicht sehr viel Zeit und Arbeit sparen kann und ein wesentlich besseres Ergebnis erzielt.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codric on Tue Jul 03, 2012 8:52 pm

Um hier mal meinen Hut, beziehungsweise meine Arbeitsmethode in den Ring zu werfen:

Ich nutze ja Gaupol, welches (meines Wissens nach) die parallele Arbeit mit dem Video gar nicht unterstützt (und selbst wenn, wäre mir das vermutlich zu umständlich *hüstel*). Ich mache das so, dass ich die kompletten spanischen Untertitel, die auch im Beitrag auf Cinemassacre, wo um die Untertitel gebeten wurde, zur Hilfe angeboten wurden, mit dem Programm öffne und bearbeite. Nun kann ich zwar kein Spanisch, ich schaue aber parallel die Folge auf YouTube und verfolge auch die Untertitel mit, ich sehe also, wann ein "Part" Gesprochenes anfängt und endet. Und das übersetze ich dann vom Englischen ins Deutsche.
Natürlich muss ich mich dabei darauf verlassen, dass die Timings der spanischen Untertitel stimmen, aber ich habe sie ja auch beim Video eingeschaltet (unter anderem, um zwischen Datei und Video abzugleichen), und dann sehe ich das ja auch, wenn das Timing da arg falsch ist. Wink

Ähnliches stelle ich mir also auch mit den englischen Untertiteln vor - man hat einfach die Times vorgegeben und braucht bloß übersetzen, ohne da groß mit den Zeiten rumzuwuseln. Ich finde die Idee vom Grundsatz her also gut.

Codric

Posts : 2
Join date : 2012-07-02
Age : 22
Location : Gallifrey

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  gruenehosen on Tue Jul 03, 2012 9:19 pm

Die spanischen Zeiten habe ich auch gesehen, sind auf jeden Fall schonmal hilfreich, allerdings müsste man schauen ob es dann auch wirklich passt. Ich denke ich werde einfach erstmal die Übersetzung machen und dann schauen ob ich mit einem der Programme klarkomme. Ansonsten komme ich dann auf dein Angebot zurück, Codo. Smile

gruenehosen

Posts : 3
Join date : 2012-07-03

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Senil on Thu Jul 05, 2012 9:36 pm

OK trag mich mal bei Folge 9 ein (Shit Pickle).

Ich nenne ihn Scheißegurke, aber was soll man sonst machen?

Ich hab einfach angefangen, ein bisschen in Aegisub rumzuspielen(auf der Grundlage der Englischen Untertitel) und haste nich gesehen hab ich das halbe Video untertitelt, und sogar ein paar Timings geändert. Das Programm ist ausreichend intuitiv.

Ich sehe mir spätestens nach jeder Schlüsselszene das Ganze 3 bis 10*(oder öfter...) an um zu gucken, ob ich 1.: mitkomme und 2.: das Ganze im Fluss und stimmig ist. Musste zwar ab und zu Keyframegrenzen überziehen, aber wenn man auf die Subs starrt, merkt man das kaum, und andernfalls reicht die Zeit zum Lesen nicht, vor allem langsameren Lesern, und ich merke, dass es Informationsflaschenhälse gibt, wo man nicht mehr kürzen kann, ohne den Fluss zu stören.

Übrigens ich glaub nicht, dass du bei mir viele Rechtsraipveler findest, ich bin gut bei Deutsch (alle Fehler in diesem Satz sind Absicht).

Gruß
Simon

Senil

Posts : 10
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Fri Jul 06, 2012 6:05 am

Oki, eigentlich noch Anmerkungen zu der Liedübersetzung?
Senil hatte für die erste Zeile "Er bringt dich in die Vergangenheit" vorgeschlagen.
Ansonsten würde ich das mal so festsetzen.

Und wollen wir Roms/cartridges irgendwie einheitlich übersetzen? Der "offizielle" Begriff - und so wie ich's noch kenne, war: (Spiele-)Modul. Könnte man aber auch einfach bei Cartridges belassen? Andere Meinungen, Erfahrungen?

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  freddamaus on Fri Jul 06, 2012 7:24 am

Hey, das klingt ja alles total super. Hab bis nächste Woche leider gar keine Zeit, danach würde ich aber auch gerne mitmachen :-) Bin noch am überlegen, welche Folge. Die werden ja bis nächste Woche Mittwoch noch nicht alle weg sein? ;-)
Voller Vorfreude,
Freddamaus

Edit: Cartridge... hm... Leo.org will mir das mit "Kassette" übersetzen. Oder mit "Steckmodul". Himmel - wie habt ihr denn die Dinger früher genannt, wenn ihr ein Spiel spielen wolltet? Kommt vielleicht auf den Kontext an. Wenns um das Spiel im Allgemeinen geht, nennt man das "Spiel". Wenns tatsächlich um das Plastikteil geht, vielleicht eher "Hülle"? (Also etwa so: "These cartridges have no enlabels" - "Die Hüllen (oder doch Spiele?) sind nicht beschriftet." im Gegensatz zu "Hand me over the cartridge, please." - "Gib mir bitte das Spiel.")

freddamaus

Posts : 17
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  V32 on Fri Jul 06, 2012 8:01 pm

Werde denk ich übers Wochenende den Text fertig bekommen.
Muss nur noch schauen ob ich das mit der Datei hinbekomm.

V32

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Fri Jul 06, 2012 11:18 pm

Guten Abend, liebe deutschsprachige AVGN-Fans.

Ich habe gerade erst entdeckt, dass es nun Subtitles in etlichen Sprachen geben soll. Habe mir natürlich mal die "Beispiel-Folge" vom Sega 32X angesehen. Und ich muss sagen, dass mir das ziemlich gut gefallen hat (trotz kleiner Fehler im Sub).

Als langjähriger Fan möchte nun auch ich meinen Beitrag leisten und mich mal ans Subben setzen. Mal schauen, wie's wird Smile

Hiermit "bewerbe" ich mich dann einfach mal für Folge #87 - Ninja Gaiden, die zu meinen absoluten Favoriten gehört.

Und noch einen herzlichen Dank an Codo, der sich hier um die organisatorischen Dinge des German Subs kümmert. In seinen Händen scheint die Organisation gut aufgehoben zu sein Wink


Viele Grüße,

UnknownD
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Sat Jul 07, 2012 4:41 pm

Das wird sich noch rausstellen müssen - aber erst mal danke^^
Soll ich Folge 87 mal vorbereiten?

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Sat Jul 07, 2012 5:34 pm

Was meinst du genau mit "vorbereiten"?

Ich bin mit dem Sub bereits fertig. Wie kann ich dir das Sub (als .ass-Datei) zukommen lassen?
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Sat Jul 07, 2012 5:52 pm

Einfachste wäre, mir 'ne Email zu schicken. Das sollte eigentlich über das Board hier gehen, weiß aber nicht, ob man da Anhänge schicken kann~ Könntest aber die .ass mit einem Texteditor öffnen und einfach komplett copy-pasten. Statt Email könntest du das auch auf zb pastebin.com kopieren und hier linken.
Oder die Email direkt an mich senden: cyril (at) animeownage de

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Sat Jul 07, 2012 7:22 pm

Jo, danke. Die eMail ist inzwischen verschickt worden.

Wenn meine Subs zu der Ninja Gaiden-Episode soweit okay ist, melde ich mich schon mal für #89 - Pong Consoles an.
Die werde ich aber nicht sooo schnell erledigen wie die Ninja Gaiden-Subs. Hätte nie gedacht, dass ich solange dafür brauchen würde. o_o Habe für die 14 Minuten-Folge insgesamt 6 Arbeitsstunden gebraucht.

Aber es hat Spaß gemacht. Und darauf kommt es schließlich an Wink

EDIT:
Ja, okay... einmal angefangen konnte ich einfach nicht mehr aufhören.
In deinem eMail-Fach, Codo, liegt eine neue .ass-Datei zu "Pong Consoles". Smile

Bei Beschwerden und Fragen einfach Fragen.

Nun gehöre ich aber doch mal langsam ins Bett.

Oh, öhhh, an dieser Stelle bewerbe ich mich dann auch schon mal für #37 - Dragon's Lair, da ich das Spiel selbst auf NES habe und es hasse wie die Pest. lol!
Aber dafür lasse ich mir dann wirklich ein paar Tage Zeit. Eigentlich sollte ich mehr für die Uni tun, *lalalaaa* ...
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Mon Jul 09, 2012 10:25 pm

Sorry, ich war leider die letzten Tage ziemlich krank und kam nicht zu viel. Werd das jetzt mal abarbeiten.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Mon Jul 09, 2012 11:25 pm

Okidoki. Bloß keinen Stress Wink
Geht's dir inzwischen wieder besser? Wenn nicht: Gute Besserung. Wenn doch: Bleib gesund ^^

Ich habe "Dragon's Lair" jetzt auch gerade eben fertig gestellt.
Als nächstes würde ich mir einfach mal die bisher zweitlängste Episode vorknöpfen - nicht, weil ich sonst keine Hobbies habe, sondern weil ich jene Folge extrem witzig finde, und bevor man mir das wegnimmt... Also, next: #90 - Action 52 - und vermutlich im Anschluss #91 - Cheetahmen, da es irgendwie zusammenhängt.
(Ich habe genügend Hobbies o.O" aber mir macht das Übersetzen echt Laune.)

Die Subs zu "Dragon's Lair" gibt es gleich per eMail.

Und sag mir Bescheid, wenn es an meinen Subs irgendetwas arg anzukreiden ist.
Ist ja doch nicht immer so einfach, wie ich anfangs dachte. Ich selbst bin mit englischen Sprichwörtern und Redewendungen auch nicht sooo 100%ig vertraut und sauge mir daher gerne was aus den Fingern, was sinngemäß aber trotzdem klappen sollte - hoffe ich. XD
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Tue Jul 10, 2012 12:37 pm

Codo hat mich nochmal dran erinnert, dass die deutsche Übersetzung des AVGN-Themes noch zur Debatte stand.
Im Allgemeinen gefällt mir die Version sehr gut, gerade auch, weil es sich doch zum Teil reimt.

Mein kleiner Verbesserungsvorschlag dazu ist hierzusehen:

Er ist auf seiner Reise durch die Zeit
und spielt die beschissenen Spiele von einst.
Lieber ließe er sich von einem Büffel
sein komplettes Ohr mit Sprühstuhl befüll'n.
Lieber würde er den faulenden Arsch
eines überfahrenen Stinktiers lecken und mit Bier runterspül'n.
Einen wütenderen Gamer hat man noch nicht gehört.
Er ist der Angry Nintendo Nerd.
Er ist der Angry Atari Sega Nerd.
Er ist der Angry Video Game Nerd.

Alles im Grunde gelassen, nur statt "befülln" und "spühln" ein Apostroph für das fehlende E eingefügt und das H bei "spülen" entfernt, und die Klammern um das "überfahren" entfernt, weil - naja - es ist road-killed. Diese Tatsache kann man ja nicht einfach unter den Tisch fallen lassen. *lach*
Oh, und "Angry Nintendo Nerd" sowie "Angry Atari Sega Nerd" würde ich unübersetzt lassen. Schließlich war zumindest "Angry Nintendo Nerd" der eigentliche Name. Und das dann wörtlich mit "wütender Nintendo-Nerd" zu übersetzen, finde ich persönlich unnötig.

So, jetzt ist mein Senf dazu auch im Forum. ^^
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Senil on Tue Jul 10, 2012 5:40 pm

Praktisch, dass ihr den Titelsong ansprecht, ich will hier mal ganz offiziell vorschlagen, Sprühstuhl durch das doch erheblich gebräuchlichere Dünnpfiff oder (langweilig) Durchfall zu ersetzen. Sprühstuhl ist zwar sehr kreativ und ausgefallen, und ich mag kreative und ausgefallene Sachen, aber wenn man begrenzte Zeit hat, es zu lesen, kann man sich nichts drunter vorstellen.

Außerdem: Vorschlag für Turbo Turds: Flitzkacke oder Speedschiss.
Und 1. Zeile: Er bringt dich in die Vergangenheit (passt besser ins Versmaß und reimt sich auch ein bisschen)

Gruß
Simon

Senil

Posts : 10
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  V32 on Tue Jul 10, 2012 8:52 pm

Hey,

hoffe es ist nicht schlimm wenn ich noch ein paar Tage brauche.
Hab zur Zeit ziemlich viel zu tun.
Bin aber ziemlich fertig, geht nur noch um die Feinheiten.


Gruss

V32

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Wed Jul 11, 2012 8:34 am

@Senil:
Hmm, "Sprühstuhl" ist eigentlich gar nicht so übel, zumal dieser Ausdruck ja jedes Mal wieder im Titlesong vorkommt. Ergo, wenn der aufmerksame Zuhörer (bzw. dann: der aufmerksame Leser) immer wieder dieses Wort erblickt, wird ihm sicherlich beim zweiten oder dritten Mal klar werden, was mit "Sprühstuhl" gemeint ist. (Vielleicht nicht jeder 10jährige, aber Leute in diesem Alter sollten sich den AVGN nicht ohne Zustimmung der Eltern angucken. XD)

Aber die erste Zeile kann man vielleicht wirklich bessr durch "Er bringt dich in die Vergangenheit" ersetzen, nicht wegen dem Versmaß (der ist mir im Untertitel mal sowas von egal ^^), aber eher wegen der dichteren Übersetzung.

Turbo Turds = Flitzekacke. Noticed!

Aber eine direkte Frage an dich, da du gerade der "Experte" für den Shit Pickle bist.
In meiner Folge (Action 52) taucht die kleine Gurke kurz auf. Hast du ihn mit "Scheißegurke" übersetzt? Und sagt "Shit Pickle" dann selbst auch "Scheißegurke - Scheißegurke - Scheißegurke"?
(Ich versuche alles einheitlich zu machen ^^")
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Senil on Wed Jul 11, 2012 11:55 am

@unknownD
Nee Codo hatte den besseren Einfall, ihn "Kotgurke" zu nennen (dann sinds auch nur 3 Silben).

Senil

Posts : 10
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Electricfuchs on Thu Jul 12, 2012 3:59 am

Moin Moin,

So habs auch mal geschafft mich endlich anzumelden.


Ich würde mich an Folge 55 Battletoads machen.

Electricfuchs

Posts : 3
Join date : 2012-07-12

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  V32 on Thu Jul 12, 2012 7:05 pm

Kann mir mal jemand bei folgender Übersetzung helfen:

endorned with Emeralds, rubies and diamonds. Vom roten Wort finde ich keine Bedeutung.

jewel encrusted sword with an 18 carat gold handle <-- ein mit Diamanten verkrustetes??? Schwert confused


Danke

V32

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  mds on Thu Jul 12, 2012 7:39 pm

V32 wrote:endorned with Emeralds, rubies and diamonds.

Das soll auch adorned heißen, nehme ich an. Aber in solchen Fällen lässt sich ja wirklich leicht auf den Sinn schließen.

V32 wrote:jewel encrusted sword

Juwelenbesetzt, fertig. Wenn man nach der Formulierung googelt, findet man unter anderem [You must be registered and logged in to see this link.], die ihr Zaubereinhorn-Tagebuch mit Feenstaub encrusted.


Im Übrigen: Ich persönlich würde shit pickle mit Güllegurke übersetzen wegen der Anapher. Wen interessieren schon die Silben?

mds

Posts : 7
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 2 of 4 Previous  1, 2, 3, 4  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum