German Subs

Page 3 of 4 Previous  1, 2, 3, 4  Next

View previous topic View next topic Go down

Re: German Subs

Post  V32 on Thu Jul 12, 2012 9:31 pm

danke

V32

Posts : 7
Join date : 2012-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Fri Jul 13, 2012 7:41 am

Wegen Shit Pickle / Scheißegurke / Kotgurke / Güllegurke (naja, zumindest sind wir uns einig, dass es sich dabei um eine Gurke handelt ^^):

Für die "Action 52" folge, würde ich ehrlich gesagt lieber zu "Scheiß(e)gurke" tendieren (ungeachtet der Silben, weil - öhm - die sind wirklich eher schnuppe beim Untertitel. Wenn wir es synchonisieren würden, dann wäre das wichtiger).
Es ist nur ein kurzer Auftritt, jedoch macht die Gurke dabei: "Sh-sh-sh-sh-sh-...". Bei "Scheißegurke" könnte ich das mit "Sch-sch-sch-sch..." übersetzen, andernfalls müsste ich "K-k-k-k-k-..." (Kotgurke) oder "G-g-g-g-g-..." benutzen. ... Oder vielleicht "Gü-gü-gü-gü-..." (Güllegurke).
Was sagt ihr? Ist davon irgendwas akzeptable?

Prinzipiell finde ich "Scheißegurke" als Übersetzung auch eher langweilig. Da fand ich "Güllegurke" bisher am besten, nicht zwangsweise wegen der Anapher (wobei: Ist das nicht eher eine Alliteration? ;P Nevermind.)

Eine andere Sache noch.
Was ich manchmal mache, ist als Bemerkung in Klammern in den Untertitel direkt Dinge übersetzen, bei denen Wortspiele sonst nicht zu übersetzen sind.
Also, als Beispiel: In Action 52 bemerkt der Nerd, dass die Anfangsmusik des Spiels anscheinend "It takes two" von Rob Base & D.J. E-Z Rock ist und fragt:
Okay...um, the significance? It Takes Two... Action 52?
was ich dann übersetzt habe mit:
Man braucht zwei "Action 52"? (Anm.: Songtitel "It takes two", übersetzt: "Man braucht zwei")

Einige Dinge sind schwierig bis gar nicht zu übersetzen. Wie handhabt ihr solche Situationen?
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Fri Jul 13, 2012 8:45 am

Okay, sorry, dass ich mich ein wenig rar gemacht hatte.

Mal ein paar Formalien klären und dann endlich mal ein paar Skripte abgeben^^

1 Theme
Er ist auf seiner Reise durch die Zeit
und spielt die beschissenen Spiele von einst.
Lieber ließe er sich von einem Büffel
sein komplettes Ohr mit Sprühstuhl befüll'n.
Lieber würde er den faulenden Arsch
eines überfahrenen Stinktiers lecken und mit Bier runterspül'n.
Einen wütenderen Gamer hat man noch nicht gehört.
Er ist der Angry Nintendo Nerd.
Er ist der Angry Atari Sega Nerd.
Er ist der Angry Video Game Nerd.

Ich würd's so belassen.
Vorschlag war die erste Zeile in ""Er bringt dich in die Vergangenheit"" zu ändern. Wäre natürlich etwas genauer, schließt aber nicht so schön an die zweite Hälfte des Satzes an. Mir fällt auch irgendwie nichts ein, wie man das "dich" sinnvoll im Deutschen unterbringen kann (ohne dass sich das "Lieber ließe er sich" sich dann auf "dich" bezieht).

2. Wörterbuch?
Ich würd dann auch mal die "Begriffe" sammeln, die wiederkehrend sind (und hier geposted werden).

Das wären gerade:
Shit Pickle - Kotgurke (wobei Güllegurke auch ziemlich lustig ist)
Turbo Turds - Flitzekacke

3. Credits
Glaub mittlerweile, dass es doch nicht ganz dumm wäre, welche zu machen. Würde es in den ersten 2 Sekunden einblenden (sofern da nichts anderes ist natürlich).
*Subs von X*
oder irgendeinen anderen Text?

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Fri Jul 13, 2012 8:57 am

UnknownD wrote:Wegen Shit Pickle / Scheißegurke / Kotgurke / Güllegurke (naja, zumindest sind wir uns einig, dass es sich dabei um eine Gurke handelt ^^):

Für die "Action 52" folge, würde ich ehrlich gesagt lieber zu "Scheiß(e)gurke" tendieren (ungeachtet der Silben, weil - öhm - die sind wirklich eher schnuppe beim Untertitel. Wenn wir es synchonisieren würden, dann wäre das wichtiger).
Es ist nur ein kurzer Auftritt, jedoch macht die Gurke dabei: "Sh-sh-sh-sh-sh-...". Bei "Scheißegurke" könnte ich das mit "Sch-sch-sch-sch..." übersetzen, andernfalls müsste ich "K-k-k-k-k-..." (Kotgurke) oder "G-g-g-g-g-..." benutzen. ... Oder vielleicht "Gü-gü-gü-gü-..." (Güllegurke).
Was sagt ihr? Ist davon irgendwas akzeptable?
Glaub das ist ziemlich wurscht, was das Viech stottert. "Scheißegurke" klingt nur irgendwie seehr schepp im Deutschen.


Eine andere Sache noch.
Was ich manchmal mache, ist als Bemerkung in Klammern in den Untertitel direkt Dinge übersetzen, bei denen Wortspiele sonst nicht zu übersetzen sind.
Also, als Beispiel: In Action 52 bemerkt der Nerd, dass die Anfangsmusik des Spiels anscheinend "It takes two" von Rob Base & D.J. E-Z Rock ist und fragt:
Okay...um, the significance? It Takes Two... Action 52?
was ich dann übersetzt habe mit:
Man braucht zwei "Action 52"? (Anm.: Songtitel "It takes two", übersetzt: "Man braucht zwei")

Einige Dinge sind schwierig bis gar nicht zu übersetzen. Wie handhabt ihr solche Situationen?
Würd ich in diesem Fall komplett unübersetzt lassen. Songtitel braucht man eigentlich nicht übersetzen - und "Action 52" eh nicht.
Prinzipiell könnte man natürlich auch einiges erfinden, was die Witze halbwegs überträgt, wie "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei. Und hier haben wir gleich 52 Kackwürste." (okay, kein gutes Beispiel^^). Wär an dieser Stelle aber wahrscheinlich arg gewürgt.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Fri Jul 13, 2012 10:32 am

Codo wrote:Okay, sorry, dass ich mich ein wenig rar gemacht hatte.
Ach, kein Problem. Real Life (oder was auch immer) geht vor Wink Bisher läuft's doch - denke ich - ganz gut.

Codo wrote:Mal ein paar Formalien klären und dann endlich mal ein paar Skripte abgeben^^
Yay! ... äh... *jubelsmiley such* ... Ah, der hier. Yay! cheers ^^

@Theme:
Ich sehe da eigentlich kein Problem damit, die erste Zeile zu ändern. "Lieber ließe er sich" kann man - meiner Meinung nach - nicht auf "dich" beziehen, da wir ja von "er" reden.
Aber ein weiterer Verbesserungsvorschlag, FALLS wir die erste Zeile ändern (ich wäre btw dafür ^^'):

Er ist auf seiner Reise durch die Zeit
und spielt die beschissenen Spiele von einst.

in
Er bringt dich in die Vergangenheit
und spielt die beschissenen Spiele (aus) der Vorzeit

da ich persönlich immer über dieses "von einst" stolpere. Weiß nicht, wie das die anderen sehen, aber so reimt es sich "noch mehr".

@Wörterbuch:
Gute Idee.
Weiteres:
What were they thinking? - Was haben die sich dabei gedacht?

@Credits:
Dafür!
Mache ich sowieso die ganze Zeit XD
Außerdem sind in dem "Beispielvideo" vom Sega 32X ebenfalls Credits am Ende des Themes zu finden. Und wenn da jemand so geil darauf ist, seinen Namen zu lesen, dann bin ich das auch *lach*
Ein bisschen Ruhm darf man doch einheimsen, oder? (So zum Angeben oder so.)

@mein eigener Stuff (Bemerkungen zu den Übersetzungen + Shit Pickle):
Na, ich lass mir deine Vorschläge nochmal durch den Kopf gehen.
Aber gerade auch in gesubten Anime, in denen Wortspiele oder ähnliches aus dem Japanischen überhaupt nichts ins Deutsche übernommen werden können, gibt es sehr oft noch eine Anmerkung zu den Übersetzungen.
Klar, hier ist es "nur" englisch und nicht japanisch, aber für Leute, die wirklich überhaupt kein englisch können ist so etwas sicher nicht uninteressant.
Aber wie gesagt: Ich denk nochmal über die Bemerkungen nach.
Und - wie gesagt - würde ich dann Güllegurke nehmen.

Codo wrote:Glaub das ist ziemlich wurscht, was das Viech stottert.
*lol* "ziemlich wurscht", guter Witz XD
Ähem ^^'

@Unterforen für jede Sprache:
Es wird im Forum ein bisschen darüber debattiert, ob man für jede Sprache ein eigenes Sub-Forum einführen sollte, damit das nicht vollkommen unübersichtlich wird.
Wir haben jetzt frisch angefangen und sind auf Seite 4 unseres Threads, aber wenn man jemand Neues dazu kommt und der sich 20 Seiten durchlesen muss, um zu sehen, was wir besprochen haben, ist das eher kontraproduktiv.
Naja, kurz: Es gibt eine Umfrage, was wir von Sub-Foren halten. Stimmt einfach mal mit ab, weil die Teilnahme doch zur Zeit sehr mau aussieht.

Link: Hier, da, click it, wooaah! [You must be registered and logged in to see this link.]
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Fri Jul 13, 2012 11:49 am

UnknownD wrote:Aber gerade auch in gesubten Anime, in denen Wortspiele oder ähnliches aus dem Japanischen überhaupt nichts ins Deutsche übernommen werden können, gibt es sehr oft noch eine Anmerkung zu den Übersetzungen.
Klar, hier ist es "nur" englisch und nicht japanisch, aber für Leute, die wirklich überhaupt kein englisch können ist so etwas sicher nicht uninteressant.
Na ja... Ding ist, dass Witze, die man erklären muss, normalerweise nicht mehr witzig sind. Gerade bei Anime-Fansubs merkt man recht gut, wie viele Infoboxen völlig dämlich sind. Manchmal mögen die sogar wichtig oder informativ erscheinen, aber wenn man mal den Vergleich macht und ohne schaut, merkt man, dass man die idR nicht braucht und weil man viel weniger abgelenkt wird viel mehr vom Anime hat.
Abgesehen davon:
Rein technisch hast du schon mal das Problem, dass du solche "Infoboxen", wie du sie in einigen Anime-Fansubs gerne siehst, hier gar nicht machen kannst. Damit mein ich nicht mal diese Animationen und Verzierungen, sondern schlicht, dass .srt keine zwei Zeilen gleichzeitig unterstützt. Ganz zu schweigen von Positionierungen. Müssten also mit in den "normalen" Text - und da wird's sehr schnell sehr unübersichtlich.

Wenn wir wirklich ein unübersetzbares Wortspiel oder so haben, dass elementar für die Handlung ist, bleibt eigentlich nur eine extrem kurze Erklärung im Sub selbst (was wahrscheinlich nicht ausreichend sein dürfte) - oder es vorher während des Theme-Songs oder so zu erklären. Hätte jetzt aber nichts im Kopf, wo das bei AVGN der Fall gewesen wäre.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  gruenehosen on Sat Jul 14, 2012 4:24 pm

Hab leider grade ein bisschen viel für die Uni zu tun, aber in ein paar Tagen kann ich meine Übersetzung von den Bible Games fertig machen. Smile Weiß im Moment noch nicht so richtig was ich mit dem Weihnachtsintro machen soll: Lieber freier übersetzen damit es sich noch reimt oder genau sein und auf lyrische Aspekte scheißen. Was meint ihr?

[To the tune of Santa Claus Is Coming To Town]
He's playing some games, the worst he recalls
He's gonna find out which ones suck the most balls
The Angry Video Game Nerd is here
Oh, he's making a list and checking it twice
He's going to go home and eat chicken and rice
The Angry Video Game Nerd is here
He hates the games that stink
He knows which games to break
He just might even hate them all
Cause he's mad for fucking sake
You better watch out, don't give these games a try
You better not play em, he's telling you why
The Angry Video Game Nerd is here

gruenehosen

Posts : 3
Join date : 2012-07-03

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Senil on Sat Jul 14, 2012 8:47 pm

Sorry, dass ich Veto einlegen muss, aber Gülle ist doch flüssig, somit gibt es keinen Haufen Gülle oder ein Stück Gülle. Ein großer Teil des Humors in der Master Chu Episode kommt daher, dass wenn der Nerd einen Satz auf Shit endet, Shit Pickle "Pickle" sagt (bis auf einmal). Einmal sagt er "großer Haufen Scheiße" "Gurke" und zum Schluss sagt er "Was ein Stück Scheiße!" "Gurke."
Mit Kot gehts grad noch so, deshalb verwende ich Kotgurke in meiner Übersetzung. Erklär mir mal, wie ich das mit Gülle hinbekommen soll. Ich kann mir "Eimer voll Gülle" "Gurke" vorstellen, aber da hörts schon auf.
Dann doch eher Mistgurke (auch wenn man das "Mist" als auf die Gurke bezogene Beleidigung missverstehen kann).
Mein letztes flehendes Zucken ist "Schissgurke" (und mal ehrlich, gefällt das einem von euch? Es gefällt ja nicht mal mir!)

Einigt ihr euch langsam, weil ich wissen will, ob ich die Master Chu Episode neu machen will.

Äh meintet ihr Alliteration? GG? Oder wat?

Gruß
Simon

Senil

Posts : 10
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Sun Jul 15, 2012 8:03 am

@gruenehosen:

Ich persönlich würde eher eine Eins-zu-Eins-Übersetzung bei dem Weihnachtslied bevorzugen. Das ist vielleicht "faul", weil man da weniger nachzudenken hat (Reime, Metrum, weitere rhetorische Figuren), aber das wär mir im Untertitel relativ egal (außer beim Theme, weil das in jeder Folge vorkommt und man da vielleicht mehr erwartet).


@Senil:
Ohne dass ich jetzt groß die verschiedenen Konsistenzen und Aggregatzustände von Stoffwechselendprodukten näher durchleuchten möchten, so muss ich dir doch recht geben. Gülle ist flüssig. Darüber habe ich in all meiner Euphorie ("WOAH! EINE ALLITERATION!", ja, das GG in GülleGurke.) nicht nachgedacht.
Aber da ich relativ flexibel bin (ich habe nur wenige Zeilen mit dem Shit Pickle), würde ICH sagen, dass DU eine Entscheidung fällen sollst, da das Gürkchen bei dir die am Häufigsten vorkommt.
Ich selbst bin mit "Scheißegurke", "Kotgurke" und "Güllegurke" einverstanden. "Mistgurke" ist eher langweilig.

... aber zumindest sind wir uns einig, dass es eine Gurke ist XD Ist doch schon mal ein Anfang.
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Juanako25 on Mon Jul 16, 2012 10:39 am

How are things going on with the German translations? Smile

Juanako25

Posts : 60
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Senil on Tue Jul 17, 2012 4:08 pm

Moin. Ich möcht mich mal für ein paar Tage abmelden, wir fahren in Urlaub wohin, wos kein Internet gibt, nur nen komischen uralten Telefonanschluss ausn 50ern und ich hab keinen Akustikkoppler. Danach kann ich in den Semesterferien durchstarten.

Darf ich noch ne kleine Anmerkung machen? Auf der ersten Seite die Liste, da wärs vielleicht gut, zu sehen:
Kein deutscher Untertitel
Reserviert / bearbeitet von [Name]
Fast komplett
und
Fertig.

Vergesst es, zu viel Verwaltungsoverhead. Abgesehen davon, dass Leute wie ich sich ne Folge aussuchen und 3 Stunden später die Untertitel posten. Ich bin nur neugierig, wann denn von den orangenen mal welche grün werden und ob man nicht ein Grün nehmen kann, das man von dem Grau auch unterscheiden kann.

Noch ne Anmerkung zu Übersetzungen von Songtexten (vor allem das Christmas Special 2011), ich wär dafür, das sowohl faul (1:1) als auch kreativ (Reim-erhaltend) zu lösen und das als zwei verschiedene Untertitelsätze auf Youtube zu stellen. Evtl. können unterschiedliche Leute an den Übersetzungen arbeiten.

Senil

Posts : 10
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Wed Jul 18, 2012 9:17 am

@Senil:

Ja, dann schönen (wenn auch internetfreien) Urlaub Wink
Ich denke, wir alle sollten uns hier keinen Stress mit den Übersetzungen machen... außer wir würden dafür bezahlt werden. ^^

Aber deine Idee finde ich gut. So irgendwie die Sache ein wenig bunter und damit übersichtlicher gestalten. Vieles von mir ist jetzt als "in progress" eingetragen, wobei ich schon einige an Codo geschickt habe. Das sieht jetzt so aus, als ob ich mir alles rauspicke, aber mit nichts fertig werde XD
Also, ein Vorschlag wäre so etwas wie:

Orange = In Bearbeitung
Blue = An Codo geschickt
Green = An Mike geschickt bzw. online

Zu den verschiedenen Übersetzungen in dem Weihnachtssings:
Ich denke, ich bin dagegen, wenn wir mehr als einen deutschen Untertitel hinschicken, weil... naja... das wirkt so anmaßend. Dann könnte das jeder machen ^^' Finde ich persönlich nicht so gut.


@Juanako:
Hi there. Thanks for your interest Wink
The german translation keeps going but since we seem to be only a handful of translators, the translation takes time.
But we are still living and working. ^^
Actually Codo has the overview of this here. Maybe he has more information about how we get along.
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Thu Jul 19, 2012 9:05 am

Es hat vor einigen Tagen diese Umfrage zu den Sub-Foren pro Sprache gegeben ( [You must be registered and logged in to see this link.] ). Mit einer unglaublichen Beteiligung ging das Ergebnis 2 zu 1 FÜR die Sub-Foren aus.
Was sagt uns das jetzt? Dass es keinen interessiert? ^^' Ich weiß es nicht.

Wie dem auch sei:
Der Admin tomas ist bereit auf Anfrage ein Sub-Forum für die jeweilige Sprache einzurichten.
Da auch wir uns inzwischen auf Seite 5 rumtreiben - und es garantiert nicht weniger und nicht übersichtlicher wird - würde ich vorschlagen, dass wir einfach tomas eine PN schreiben und ihn um ein Sub-Forum für uns bitten.
Oder meint ihr, das sei vollkommen sinnlos?
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  freddamaus on Fri Jul 20, 2012 7:27 am

Huhu - nachdem sich bei mir die Panik ein wenig gelegt hat, würde ich mich gerne für Folge 20: Atari 5200 bewerben :-)
Kann aber nicht versprechen, dass das sehr schnell vonstatten geht. Übersetzung dürfte kein Problem sein, aber die Verbindung aus einem krückeligen Computer und meinem... öhm... geringen Technikverständnis wirds wohl etwas abenteuerlich gestalten, die Untertitel zu basteln Laughing
Naja - man lernt ja nie aus!

freddamaus

Posts : 17
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Fri Jul 20, 2012 10:54 am

So, eine Notiz an mich selbst: Die Benachrichtungsfunktion des Boards hier ist nicht ganz zuverlässig^^ Und ich dachte, es sei alles etwas eingeschlafen.

Eigenes Unterboard zu haben wäre allein schon insofern praktisch, damit man ein paar Berechtigungen setzen kann und insgesamt mehr Leute an z.B. der Wer-macht-was-Liste editieren können. Und natürlich um einige Dinge übersichtlicher zu gestalten.

Hauptgrund warum noch nichts abgegeben ist, ist gerade, dass ich mir nicht sicher bin, welche Version des Theme-Songs wir denn jetzt nehmen wollen. Dachte da käme was. Muss ich wohl mal 'ne Entscheidung treffen. Schon blöd, dass so viel rumliegt...

Nu ja... Mal wieder die Sachen aktualisieren.

@freddamaus
Wenn du irgendwie ein getimetes englisches Skript möchtest, sag Bescheid, dann erstell ich das.

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Fri Jul 20, 2012 11:41 am

Codo wrote:Hauptgrund warum noch nichts abgegeben ist, ist gerade, dass ich mir nicht sicher bin, welche Version des Theme-Songs wir denn jetzt nehmen wollen. Dachte da käme was. Muss ich wohl mal 'ne Entscheidung treffen. Schon blöd, dass so viel rumliegt...

Naja, ist vielleicht auch ein bisschen untergegangen, dadurch, dass eben alles in nur einem einzigen Thread steckt. Vielleicht ändert sich das, wenn wir ein eigenes Sub-Forum bekommen. Dann können die vielen Themen auch wesentlich einfacher und effizienter besprochen werden, denke ich.

Ansonsten finde ich es gut, dass die Liste auf der ersten Seite ein bisschen mehr Farbe bekommen hat. Damit sieht man auch, dass wir tatsächlich etwas tun Very Happy *thumbs up*

Oh, und meine Board-Benachrichtung per Mail funktioniert bisweilen ganz gut. Allerdings schaue ich sowieso im Schnitte jede Stunde nach, ob's was Neues gibt.
Keine Angst, hier schläft nichts ein - denke ich. ^^

(Persönliches Gemecker:
Aaaaah! Die Cheetah Men-Episode ist ja auch so ein langes Ding >_< Argh! Und ich war so froh, als ich Action 52 durchhatte. *lach*)
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  freddamaus on Fri Jul 20, 2012 12:44 pm

@ Codo: Das wär fürs erste Mal wirklich super, da ich noch nie was mit Untertiteln gemacht habe und gerade etwas ratlos vor diesem Programm sitze Shocked (Wobei ich natürlich auch nicht den Hauptteil der Arbeit auf dich abwälzen möchte oder so O.O)

freddamaus

Posts : 17
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Fri Jul 20, 2012 1:29 pm

Ajo, ist nicht so die Arbeit. Und man kann's ja immer noch dann als eng-sub benutzen^^

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Fri Jul 20, 2012 8:33 pm

@freddamaus
[You must be registered and logged in to see this link.]

Hier das Skript als .ass - hoffe das Format ist in Ordnung für dich, sonst konvertier ich's noch mal. Ansonsten einfach speichern und in irgendwas.ass umbenennen. Sollte eigentlich klappen.
Sinnvoll wird es sein, wenn du dir das Video zur Folge von Youtube runterlädst - gibt da plugins oder seiten, die das tun - einfach mal googlen. Möglichst als MP4 - mit flv gibt's meist Probleme.
Viel Spaß und wenn du dich fragst: Mach die Beleidigungen lieber etwas freier und "deutscher" als dich zu krampfhaft am Englischen festzukrallen^^

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  freddamaus on Sat Jul 21, 2012 10:30 am

Vielen Dank - Untertitel sind jetzt in Arbeit Very Happy

In all meiner Weisheit stehe ich gerade vor dem ersten Problem (schimpft mich nicht dumm): Was ist denn der Artikel für Atari 5200 im Deutschen? Wikipedia sagt "der", aber das klingt irgendwie eigenartig. Und spielt man dann "auf dem Atari 5200" oder spielt man "mit dem Atari 5200" oder nur "Atari 5200"?

Ansonsten läufts eigentlich ganz gut, denke ich Smile

Wo muss ich denn die fertige Datei eigentlich hinschicken? (Mailaddresse oder muss ich das irgendwo hochladen?)

freddamaus

Posts : 17
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Sat Jul 21, 2012 11:17 am

Schick's einfach an mich: cyril äd animeownage.de

Ansonsten... Ich hätt jetzt auch gesagt "der" Atari 5200... Ich spiele Spiele auf dem Atari... Keine Ahnung, ob's da regionale Unterschiede gibt. Wobei "das" (S)NES... hm... "die" Konsole... Eigentlich gar nicht so eine dumme Frage. Halt dich an Wikipedia - hast du zumindest zur Not einen Schuldigen, auf den du's schieben kannst^^

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  freddamaus on Sat Jul 21, 2012 11:48 am

Sie haben Post ^.^
Das ging ja prima *freu*

freddamaus

Posts : 17
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Codo on Sat Jul 21, 2012 12:54 pm

@all
noch mal zwei Sachen:

1. Wie wollen wir das mit Gräzismen halten?
Bei einigen Gräzismen ist zwar beides "richtig", der Duden aber empfiehlt das Phi statt wie üblich mit ph mit f zu schreiben. Also Foto/Photo, Fantasie/Phantasie, etc. (nur bei einigen Wörtern - "Filosofie" geht zB (noch) nicht).
Kann auch jeder halten wie er mag, könnten wir aber auch einheitlich machen. Dann nur mal voten, ob wir die etymologisch richtige oder die vom Duden empfohlene Schreibung nehmen wollen.

2. Wollen wir ein eigenes Unterforum haben?
Also dass wir die Diskussionsthemen nicht alle in einem Thread vergraben müssen. Wäre dafür. Bzw. UnknownD - hattest du mal drum gebeten?

und noch mal - noch Meinungen zum Theme Song?

Codo

Posts : 58
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  freddamaus on Sat Jul 21, 2012 1:24 pm

Gräzismen würde ich nach neuer Rechtschreibung mit "f" schreiben. Mit "ph" wirkt irgendwie veraltet.

Unterforum wär praktisch, sonst finden wir hier bald gar nichts mehr wieder Shocked

Außerdem bewerb ich mich mal für Atari Porn... hab schon wieder Bauchweh vor Lachen... eine meiner Lieblingsfolgen ^.^
(Damit werd ich jetzt aber vermutlich nicht ganz so schnell fertig wie mit Atari 5200)

freddamaus

Posts : 17
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  UnknownD on Sat Jul 21, 2012 1:25 pm

1.
Oh, die Diskussion mit dem Ph / F bei einigen Worten, ja, die kenne ich. Die habe ich beinahe regelmäßig mit einem Kommiltonen, der gerne "Telephon" statt (wie ich) "Telefon" schreibt.
Ich bin mir da echt nicht sicher. Bei einigen Worten sieht die "ph"-Schreibweise besser aus, bei anderen Worten greife ich dann doch lieber zur "deutschen" Lösung und schreibe es mit "f". (WEHE man schreibt irgendwann "Filosofie" >.<)
Ich bin aber der Ansicht, dass das jeder für sich selbst handhaben darf, ohne dass wir das in irgendeiner Weise vereinheitlichen müssen.

2.
Jo, ich habe dem tomas eine PN geschrieben mit Anfrage auf ein eigenes Forum für die deutsche Sprache. Bisher hat er sich aber noch nicht gemeldet.
Abwarten und Tee trinken, würde ich sagen ^^

3.
Joa, und zum Theme habe ich mich bereits geäußert.
Ich hoffe auf regere Beteiligung, wenn wir unser eigenes Forum haben und alles übersichtlicher ist Wink
avatar
UnknownD

Posts : 22
Join date : 2012-07-06
Age : 31
Location : Münster (Germany)

View user profile

Back to top Go down

Re: German Subs

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 3 of 4 Previous  1, 2, 3, 4  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum