Best/Worst episodes to translate

View previous topic View next topic Go down

Best/Worst episodes to translate

Post  metalcommand on Wed Jun 27, 2012 11:58 am

I thought this might be interesting. I thought it was really funny, but really frustrating to sub the Master Chu and the Drunkard Hu episode, because of Shitpickle. Halfway of typing 'Kutaugurk) (shitpickle) I just started laughing my ass off because it's so silly and dumb. Have any of you have such a memory of translating AVGN episodes?

metalcommand

Posts : 33
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  tomas on Wed Jun 27, 2012 12:07 pm

In episode 2 AVGN says "Goat Shit". In swedish Goat = get and shit = skit but shit can also be translated to bajs.

getskit or getbajs where my two options and although it probably where the worse choise I went with getbajs.

Getskit written together have the risk of people reading it as gets-kit and it's so rare to see the conjunctioned word getskit together I where afraid people where going to read it wrong. Bajs though is more like poop then shit so I never really felt any of the choises where good.

tomas
Admin

Posts : 17
Join date : 2012-06-26

View user profile http://avgnsubs.forum3.info

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  metalcommand on Wed Jun 27, 2012 1:04 pm

I also have this problem with a game being 'hard'. The AVGN says 'hard as shit', but in Dutch, 'hard' just means something solid, something that is hard (not difficult). Hard, as in difficulty, is in Dutch 'moeilijk'. You can say 'solid as shit' (hard als stront), but the AVGN doesn't mean hard as in solid, but as in difficult. I choose to just completely change the sentence, because it would just look ugly if I would translate it literally.

metalcommand

Posts : 33
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  tomas on Wed Jun 27, 2012 1:23 pm

metalcommand wrote:I also have this problem with a game being 'hard'. The AVGN says 'hard as shit', but in Dutch, 'hard' just means something solid, something that is hard (not difficult). Hard, as in difficulty, is in Dutch 'moeilijk'. You can say 'solid as shit' (hard als stront), but the AVGN doesn't mean hard as in solid, but as in difficult. I choose to just completely change the sentence, because it would just look ugly if I would translate it literally.

I've stumbled upon several times where the swear or phrase doesn't work to translate literally. I try to come up with the nearest phrase that fits. Wouldn't: "Difficult as shit" or "Difficult as fuck" work or something like that?

Like I would have the same problem as you with that prase, literally it would be: "Hård som skit" in Swedish, but that's just a stupid phrase making no sense in swedish. I would probably go with "Hårt som fan" sinse that's a common phrase quite fitting. Our swear "fan" however doesn't translate to shit, it rather translates to "damn". I guess different swear phrases fits in different languages, you'll have to be creative. Cool

tomas
Admin

Posts : 17
Join date : 2012-06-26

View user profile http://avgnsubs.forum3.info

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  metalcommand on Wed Jun 27, 2012 1:27 pm

Admin wrote:
metalcommand wrote:I also have this problem with a game being 'hard'. The AVGN says 'hard as shit', but in Dutch, 'hard' just means something solid, something that is hard (not difficult). Hard, as in difficulty, is in Dutch 'moeilijk'. You can say 'solid as shit' (hard als stront), but the AVGN doesn't mean hard as in solid, but as in difficult. I choose to just completely change the sentence, because it would just look ugly if I would translate it literally.

I've stumbled upon several times where the swear or phrase doesn't work to translate literally. I try to come up with the nearest phrase that fits. Wouldn't: "Difficult as shit" or "Difficult as fuck" work or something like that?

Like I would have the same problem as you with that prase, literally it would be: "Hård som skit" in Swedish, but that's just a stupid phrase making no sense in swedish. I would probably go with "Hårt som fan" sinse that's a common phrase quite fitting. Our swear "fan" however doesn't translate to shit, it rather translates to "damn". I guess different swear phrases fits in different languages, you'll have to be creative. Cool

Alas, it will not. It just reads very awkwardly. The Dutch language is very, very creative with swearing though. I have the most fun making up swearwords if the literal translation doesn't have the right ring. 'Fuckballs' is just a strange word (neukballen). I just use another swear word in Dutch that fits the mood.

metalcommand

Posts : 33
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 2:39 pm

My favourite so far was today when I translated the Roger Rabbit episode and AVGN calls Jessica rabbit on the phone. I laughed so hard i almost shat myself, all different kinds of swedish swears was flying through my head ^^ You'll see it soon Tomas XD
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  Moto200 on Wed Jun 27, 2012 3:02 pm

So far, I had to be creative with swearing. The problem in the Polish language seems to be that the strongest words are very vulgar and make a much bigger impression than a simple 'fuck'; using them creates the impression that the Nerd lacks sophistication and intelligence and this would be out of his character. On the other hand, lighter phrases are hardly profane and sound more like 'TV swearing'. So there's not much middle ground here.

It first started in Karate Kid, with the intro, which was "full of fuck" Smile Since the Nerd was shouting, I went for the stronger "kurwa", the only other choice really being "cholera", which is usually translated as "damn". Also, we seem to lack the equivalent of 'shit', which I also translate to 'damn'. So I end up with parts with considerably more profanity than others and the main challenge is to smoothen everything out, perhaps by manipulating the words which appear next to swearing.

If I wouldn't care, I would just go for the maximum swearing, which I'm sure certain demographic groups would like, but it just dumbs the Nerd down and I feel like I'm not doing his writing justice. I believe that the Angry Video Game Nerd is not about the swearing, but about an interesting character to identify with.

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  Juanako25 on Wed Jun 27, 2012 4:43 pm

One of the words for which I had to make up a translation and it really made people laugh was "assness".

To describe's this game's assness... Laughing

I made up the word "culosidad". I have friends who admit to using it now in their lives on a regular basis.

Juanako25

Posts : 60
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 6:12 pm

I translated "assness" to "skitfaktor" which translates to "shitfactor" Very Happy
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  Lafar on Wed Jun 27, 2012 8:48 pm

@moto200

I think that in Polish swearing is slightly different than in English. In our language however we have many ways of creating new swear words Wink In my opinion the hardest will be 'F-Bombs' from CDI/Zelda episode.

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  metalcommand on Thu Jun 28, 2012 12:27 pm

In the Roger Rabbit episode, I changed the pun joke the two weasels make. (what animal cheats? A CHEETAH). I changed it to: Which animal is always lazy(lui)? A leopard(LUIpaard).

metalcommand

Posts : 33
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  Moto200 on Thu Jun 28, 2012 1:01 pm

Yeah, about that cheetah joke, I changed the question:
- What animal can you never count on?
The answer was: "a ferret", because in Polish it's "tchórz", which also means "coward".

Also, about dropping F-bombs, I might simply go with a phrase like "bombarding with fucks".

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  cobaltnightsky on Sat Jun 30, 2012 8:46 pm

Hi All

I did first "plumbers don't wear tie": very long episode (20 minutes), with lots of text, pretty complex -at least for a noob.

I am now on "Pitfall" and it's way easier (to my point of view, it's also shorter).

cheers

Vincent

EDIT @ METALCOMMAND: I translated "hard shit" to something like "to shit bricks" (but that might be too much frenchy...)

cobaltnightsky

Posts : 35
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  Maciejas on Thu Jul 12, 2012 7:13 pm

I guess F-bombs can be nicely translated, though I don't really know how. Kurwibomby? Wink

Personally, I go with creative maximum swearing, because why the hell not. You can either do that, or go with TV swearing (which would make the Nerd way less Angry). Also, we don't want to make it into a Kiepscy episode with "kurde bele" and such Wink

Translating the swears is fun, but I personally find it hardest to translate wordplays and rhymes. Spiderman was hard - it had both the song, which had to rhyme and have a good rhythm, and some weird wordplays ("Here's the game, here's the boy, so we have Gameboy"). Also, in some places I'm still not 100% certain what Spidey says.

Anyway, in English "fuck" and derivatives are used way more often than any Polish swear, so you sometimes have to get creative instead of mindlessly translating every "fuck" as "kurwa", every "shit" as "gówno" and every "ass" as "dupa".

So, to translators of all countries - don't be afraid to go creative. The most important thing is fluency, not fidelity - if the line is funny, coherent and grasps the general meaning of the original, it doesn't really matter that it's not word to word exact.

(Also, with the cheetah joke - it's a bit less funny in your version, but I think that's the best you can get out of it unless you explain it literally).

Maciejas

Posts : 2
Join date : 2012-07-11

View user profile

Back to top Go down

Re: Best/Worst episodes to translate

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum