Undertexter på svenska

Page 1 of 5 1, 2, 3, 4, 5  Next

View previous topic View next topic Go down

Undertexter på svenska

Post  tomas on Tue Jun 26, 2012 12:00 pm

Hej, jag gjorde översättningen till episod två. Jag planerar att göra några till. Jag såg att en annan person gjort en översättning av episod ett på svenska så för att undvika att jobba dubbelt så kan jag tala om här vilken episod jag kommer att göra härnäst.

Jag har däremot ingen planerad just nu, lite för ont om fritid. Men snart kanske.

Tyckte för övrigt att översättningen av episod 1 blev bättre än min översättning på episod 2 så jag får nog försöka skärpa till mig om jag ska få fortsätta.


tomas
Admin

Posts : 17
Join date : 2012-06-26

View user profile http://avgnsubs.forum3.info

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Tue Jun 26, 2012 6:35 pm

Hej!

Jag gjorde den svenska undertexten på 1:a episoden(, men då under mitt youtube alias vilket jag inte kommer använda igen utan mitt riktiga namn). Såg sen att du hade gjort på andra. Jag planerar också att göra fler, men har ingen planerad heller..... Men jag tänkte ta 3:e iaf så vet du om det.
Tack för det du skrev förresten ^^ .

P.S Vi kanske kan bolla saker fram och tillbaka som användning av ord, alla komplicerade svordomar och liknande?
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Tue Jun 26, 2012 9:43 pm

Svensk undertext för episod 3 är klar, så bocka av den. Smile

avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Wed Jun 27, 2012 12:18 am

Jag kom överens med någon på Cinemassacre on hur vi skulle jobba med översättning, möjligtvis någon av er som är här, nickade vonky.
Men i alla fall, vi kom överens om att jag gör 11-20, 31-40, 51-60...
Ifall det är så att ni vill ändra på detta så säg bara till hur ni tycker vi ska arbeta.
Jag tycker att vi postar i denna tråd när vi är klara med ett avsnitt.

Är själv klar med Double Dragon III och Bugs Bunny's birthday blowout. Har inte översatt låten, men gör det alldeles snart.
Ska försöka översätta en episod per dag, eller mer.
Förväntar att jag är klar under september månad eftersom jag ska flytta snart.

Svordomarna tycker jag kan vara ett problem, eftersom direkta översättning inte alltid låter bra, jag tycker man då kan försöka hitta på svenska motsvarigheter, vilket dock inte är lätt alltid.
Hur många episoder skickar ni till Cinemassacre samtidigt, jag tänkte i alla fall göra 10 och sedan skicka dem.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 5:32 am

Bra Fredfuchs! Jag tänkte försöka mig på avsnitt 4 (roger rabbit).

Sen har jag lite frågor också:

* Ska vi verkligen översätta låten? Om vi ska det tycker jag att vi borde köra samma version så att den inte är annorlunda översatt från avsnitt till avsnitt.

*Ska vi översätta spelets titel? (personligen tycker jag inte det)

*James använder ju ordet "You" väldigt mycket, men vilket svenskt ord ska man översätta till? "You" kan ju vara "du", "ni", och "man". t.ex: And then you die, alltså: och sen dör "du" eller, och sen dör "man". Jag har iaf översatt det till "man".

* När dom är två personer, t.ex James och Snurre Sprätt, hur gör man för att man ska kunna hålla reda på vem som säger vad? Jag menar de som tittar på filmen.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 8:14 am

Episod 4 " Roger Rabbit" är färdig! Bocka av den Very Happy

Jag tänkte om jag kör episoderna upp till 10 till och börja med, så tar Fredfuchs 11 o.s.v?
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  tomas on Wed Jun 27, 2012 11:39 am

Jag stannade också till på en översättning med you när jag gjorde episod 2. Har för mig att jag till slut valde du. Det berodde lite på sammanhanget vilket som passade bäst just då. En annan sak som konfunderade mig var om jag skulle ha med "you know" och korta andra fraser innan meningar. Oftast gjorde jag inte det.

Nu har jag tyvärr inte haft tid att översätta fler själv på ett tag, så nästa gång jag försöker så stannar jag till i den här tråden för att se vilka som arbetas på just då.

tomas
Admin

Posts : 17
Join date : 2012-06-26

View user profile http://avgnsubs.forum3.info

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 2:15 pm

Jag översätter inte alla " you know" och "I mean" varje gång heller, men som det du sa om "you", det beror nog på sammanhanget. Märkte det med episod 4.
Men om vi säger då att jag gör upp till och med 10 så kollar vi på det senare.

Sen undrar jag om vi ( som gör dom svenska) ska skicka våra subs till varandra o "rätta", för jag har märkt att det är väldigt svårt att hitta stavfelen när man har skrivit själv, eller är det bara jag? Laughing

Börjar nog på 5:an i kväll iaf sån vet ni det.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  tomas on Wed Jun 27, 2012 2:27 pm

Om ni vill ha lite avlastning på arbetsbördan nån gång och jag känner för att ta en till episod, då är det bäst att jag först frågar här. Så jag inte tar någon ni själva påbörjat. Jag vågar ju inte ta någon då t. ex de som blivit klara verkar vara lite på random och fredfuchs kanske håller på att arbeta på den jag kanske påbörjar om jag har otur.

NinjaVikning wrote:Sen undrar jag om vi ( som gör dom svenska) ska skicka våra subs till varandra o "rätta", för jag har märkt att det är väldigt svårt att hitta stavfelen när du har skrivit själv, eller är det bara jag? Laughing

Jag märkte ett stavfel i min när jag kollade på den på youtube Sad och så glömde jag punkt. Tycker att episod 1 såg mycket bättre ut än min episod 2 fast jag är oftast ganska självkritisk.

Hur redigerar ni förrästen? Jag tar de spanska färdiga och sen öppnar jag den i notepad, för att sedan titta på episoden och redigera rad för rad. Det blir ju exakt samma timing som i spanska och det är egentligen bara översättningen engelska till svenska som tar tid. Att notepad kan vara ett så bra program. Trots att det är så simpelt cheers

Jag fetmarkerar de som är färdiga.

Episode Episode name
1 Castlevania 2: Simon's Quest
2 Dr. Jekyll and Mr. Hyde

3 The Karate Kid
4 Roger Rabbit
5 Teenage Mutant Ninja Turtles
6 Back to the Future
7 McKids
8 Wally Bear and the NO! Gang
9 Master Chu and the Drunkard Hu
10 Top Gun
11 Double Dragon 3
12 Friday the 13th
13 Nightmare on Elm Street
14 The Power Glove
15 Chronologically Confused
16 Rocky
17 Bible Games
18 Teenage Mutant Ninja Turtles 3: Part 1
19 Teenage Mutant Ninja Turtles 3: Part 2
20 Atari 5200
21 Ghostbusters
22 Ghostbusters: Follow-Up
23 Ghostbusters: Conclusion
24 Spider-Man
25 Sega CD
26 Sega 32X
27 Silver Surfer
28 Die Hard
29 Independence Day
30 The Simpsons
31 Bugs Bunny's Birthday Blowout
32 Atari Porn
33 Nintendo Power
34 Fester's Quest
35 Texas Chainsaw Massacre
36 Halloween
37 Dragon's Lair
38 An Angry Nerd Christmas Carol: Part 1
39 An Angry Nerd Christmas Carol: Part 2
40 Chronologically Confused 2: The Legend of Zelda Timeline
41 Rambo
42 Virtual Boy
43 The Wizard of Oz
44 Double Vision: Part 1
45 Double Vision: Part 2
46 The Wizard and Super Mario Bros. 3
47 NES Accessories
48 Indiana Jones Trilogy
49 Star Trek
50 Superman
51 Superman 64
52 Batman Part I
53 Batman Part II
54 Deadly Towers
55 Battletoads
56 Dick Tracy
57 Dracula
58 Frankenstein
59 CD-i Part I
60 CD-i Part II
61 CD-i Part III
62 Bible Games II
63 Michael Jackson's Moonwalker
64 Milon's Secret Castle
65 Atari Jaguar Part I
66 Atari Jaguar Part II
67 Metal Gear
68 Odyssey
69 X-Men
70 The Terminator
71 Terminator 2: Judgment Day
72 Transformers
73 Mario Is Missing
74 Plumbers Don't Wear Ties
75 Bugs Bunny's Crazy Castle
76 Super Pitfall!
77 Godzilla
78 Wayne's World
79 Castlevania Part I
80 Castlevania Part II
81 Castlevania Part III
82 Castlevania Part IV
83 Little Red Hood
84 Winter Games
85 Street Fighter 2010
86 Hydlide
87 Ninja Gaiden
88 Swordquest
89 Pong Consoles
90 Action 52
91 Cheetahmen
92 Game Glitches
93 Zelda II
94 Nintendo Days Re-Revisited
95 Dr. Jekyll and Mr. Hyde Re-Revisited
96 Lester the Unlikely
97 How The Nerd Stole Christmas
98 Day Dreamin' Davey
99 Star Wars Games
100 R.O.B. the Robot
101 Steven Spielberg Games
102 The Making of an Angry Video Game Nerd Episode
103 Kid Kool
104 Nintendo World Championships 1990
105 Dark Castle
106 Bible Games III


Last edited by Admin on Thu Jun 28, 2012 3:35 pm; edited 1 time in total

tomas
Admin

Posts : 17
Join date : 2012-06-26

View user profile http://avgnsubs.forum3.info

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 2:47 pm

Admin wrote:Hur redigerar ni förrästen? Jag tar de spanska färdiga och sen öppnar jag den i notepad, för att sedan titta på episoden och redigera rad för rad. Det blir ju exakt samma timing som i spanska och det är egentligen bara översättningen engelska till svenska som tar tid. Att notepad kan vara ett så bra program. Trots att det är så simpelt

Jag kör samma, öppnar de spanska i wordpad, sättar den på halva skärmen och filmen MED de spanska undertexterna på, på andra halvan av skärmen ( så slipper man byta mellan alla fönstren), sen har jag också en till flik öppen till google så att jag kan översätta och kolla stavfel lättare ^^ Very Happy
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Wed Jun 27, 2012 3:37 pm

NinjaVikning wrote:Episod 4 " Roger Rabbit" är färdig! Bocka av den Very Happy

Jag tänkte om jag kör episoderna upp till 10 till och börja med, så tar Fredfuchs 11 o.s.v?

Jag tycker det låter bra, jag kanske inte gör alla i ordning, personligen tycker jag inte det spelar så stor roll eftersom alla ändå måste göras.
Kommer alltid skriva i denna tråd när jag är klar med någon avsnitt, jag förutsätter att ni också kommer göra det, då blir den inget arbete förgäves.

Om problemet med ''you'', själv så använder jag oftast ''du'' om inte det känns uppenbart att lägga till ''man'', allt beror på sammanhanget.
Vad tror ni om att vi lägger till varann på skype kanske? Där kan vi skicka funderingar, tips och hjälpa varandra. Vi kan ju självklart skriva om ni inte vill ta det muntligt, tror själv att det skulle hjälpa mycket.
Säg gärna till vad ni tycker!

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 5:01 pm

fredfuchs wrote:jag förutsätter att ni också kommer göra det, då blir den inget arbete förgäves.

Jag kommer iaf göra det.

fredfuchs wrote:Vad tror ni om att vi lägger till varann på skype kanske?

Har inte skype Crying or Very sad
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 8:41 pm

ge mig din hotmail så kan jag skicka dom, men episod 1-4 är klara på svenska och 5:an är på g.


Tycker ni att man ska översätta ordet "Level" till nivå eller bana? Jag har alltid sagt bana i hela mitt liv men har översatt det till nivå ifall någon inte förstår.. Samma som att "sparfil" eller "fil" heter papper för mig XD
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Wed Jun 27, 2012 9:10 pm

NinjaVikning wrote: ge mig din hotmail så kan jag skicka dom, men episod 1-4 är klara på svenska och 5:an är på g.


Tycker ni att man ska översätta ordet "Level" till nivå eller bana? Jag har alltid sagt bana i hela mitt liv men har översatt det till nivå ifall någon inte förstår.. Samma som att "sparfil" eller "fil" heter papper för mig XD

Jag tycker att man ska översätta ordet till nivå, mest på grund av att ordet ''bana'' kan tolkas som ordet ''track''.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Wed Jun 27, 2012 9:22 pm

wrote:Kan jag göra subs på Virtual Boy-avsnittet (med Jack Bros.)?
Jag slutade grundskolan för ett par veckor sen med MVG i Engelska och i Svenska, och jag är ett Virtual Boy-fan, och äger t.o.m. ett VB.
Men snälla, berätta var jag får tag på Srt-filerna (jag måste ha missat nåt)

Låter bra, gick själv ut grundskolan nyss. Ursäkta om jag låter kritisk nu, men att ha MVG i Engelska och Svenska säger inte så mycket i form av språkkunskaper.
Dock så tycker jag att det är bra att du vill ta åt dig uppgiften och förbättra dina kunskaper, det låter som att arbetet kan bli bra.

Om du skulle orka lägga ner tiden på att sedan skicka filen till mig så jag får kolla igenom. Du behöver dock inte, bara ett förslag.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Wed Jun 27, 2012 9:43 pm

Har skaffat skype nu Fredfuchs

NinjaViking1

Episod 5 är nu klar, bocka av den med ^^

P.S. Är det bara jag som försöker gå "all out" när det gäller rå-heten i James svordomar eller vill ni milda till det, t.ex. ta bort könsord och liknande?
Personligen tycker jag att det är rå-heten som gör själva svordomarna.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Wed Jun 27, 2012 11:38 pm

NinjaVikning wrote:Har skaffat skype nu Fredfuchs

NinjaViking1

Episod 5 är nu klar, bocka av den med ^^

P.S. Är det bara jag som försöker gå "all out" när det gäller rå-heten i James svordomar eller vill ni milda till det, t.ex. ta bort könsord och liknande?
Personligen tycker jag att det är rå-heten som gör själva svordomarna.

Okej, lägger till.

Om du inte går ''all-out'' så missar du som översättare bland det viktigaste inom AVGN-serien. På originalspråket Engelska så är det rå-heten i hans språk som är en av de faktorer som gör serien roligt.
Könsord ska absolut inte bort ^^

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 6:06 am

fredfuchs wrote:Om du inte går ''all-out'' så missar du som översättare bland det viktigaste inom AVGN-serien. På originalspråket Engelska så är det rå-heten i hans språk som är en av de faktorer som gör serien roligt.
Könsord ska absolut inte bort ^^

Okej, bra! Tänkte eftersom vi inte känner varandra, så är det lite svårt att veta vad ni andra tycker. Men bra, då vet jag att jag inte gör något "fel" i att vara grov. ^^

Börjar på episod 6 nu.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  tomas on Thu Jun 28, 2012 10:44 am

Jag hålle garanterat med om råheten.

I samma samtalsämne så skrev en polsk översättare i en annan tråd att han hade problemet med att i Polen så är råheten ännu grövre och det finns inga motsvarigheter till AVGN's ord. Så antingen behövde han ta något ännu råare eller något mycket mildare.

På svenska tycker jag däremot att det inte blir såna problem. Det finns ofta något jämn-rått på ungefär samma nivå, även om man måste vara kreativ ibland. Jag ville bara ta upp det, för att poängtera att det finns en risk att man översätter för rått också. Fast så råa svorddomar använder vi väl inte. Jag kan inte ens komma på nåt.

Men i för sig, hur skulle ni översätta "Motherfucker", direktöversättningen mammaknullare har ju inte alls samma betydelse. Personligen skulle jag nästan kunna tänka mig vad som helst.

Jävla svin, om motherfucker var riktat mot en person.
Jävla skit, om motherfucker var en random svordom inte riktad mot en person.

Men jag vet inte om vi måste vara så konsekventa. Det finns ingen perfekt översättning.

tomas
Admin

Posts : 17
Join date : 2012-06-26

View user profile http://avgnsubs.forum3.info

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jun 28, 2012 12:36 pm

Admin wrote:Jag hålle garanterat med om råheten.

I samma samtalsämne så skrev en polsk översättare i en annan tråd att han hade problemet med att i Polen så är råheten ännu grövre och det finns inga motsvarigheter till AVGN's ord. Så antingen behövde han ta något ännu råare eller något mycket mildare.

På svenska tycker jag däremot att det inte blir såna problem. Det finns ofta något jämn-rått på ungefär samma nivå, även om man måste vara kreativ ibland. Jag ville bara ta upp det, för att poängtera att det finns en risk att man översätter för rått också. Fast så råa svorddomar använder vi väl inte. Jag kan inte ens komma på nåt.

Men i för sig, hur skulle ni översätta "Motherfucker", direktöversättningen mammaknullare har ju inte alls samma betydelse. Personligen skulle jag nästan kunna tänka mig vad som helst.

Jävla svin, om motherfucker var riktat mot en person.
Jävla skit, om motherfucker var en random svordom inte riktad mot en person.

Men jag vet inte om vi måste vara så konsekventa. Det finns ingen perfekt översättning.

Jag håller med dig, man måste vara kreativ och försöka hitta en svensk motsvarighet till hans ord, jag tycker det i alla fall måste vara rått även på Svenska.
Apropå ''Motherfucker'', jag översätter det olika beroende på sammanhanget.
Jag kan ha lite problem med ''Son of a bitch'', svårt att hitta en bra översättning, har använt ''horunge'' fram tills nu i alla fall.

Du har rätt vi börjar inte vara så konsekventa, fårövrigt berhöver vi inte göra helt perfekta översättningar, man ska förstå principen och vad AVGN vill få fram med sin mening.
Vi är ju som sagt bara fans som vill hjälpa han att utveckla sin serie. Det är inte många som har en så imponerande fanbas som AVGN när folk är villiga att översätta episoderna utan att få betalt.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jun 28, 2012 12:37 pm

Oj, förresten, glömde nämna att jag har översatt Rocky: episod 16
Nu kan vi bocka av den på listan. Skicka som sagt in när jag har gjort ungefär 10st.

Gör möjligtvis en till i kväll men är inte säker.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 12:38 pm

Bra Fredfuchs! Jo men horunge funkar ju bra... Har inte behövt skriva det än, men jag hade nog valt det ordet. Jag översatte ju "Fucknut" till knullpung X'D
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jun 28, 2012 12:41 pm

NinjaVikning wrote:Bra Fredfuchs! Jo men horunge funkar ju bra... Har inte behövt skriva det än, men jag hade nog valt det ordet. Jag översatte ju "Fucknut" till knullpung X'D

''Fucknut'' var en svår en, finns ju en rad olika ord att lägga, t.ex knullpung, knullballe eller knullkula. Vilken som låter bäst är upp till den som översätter, att fundera vilken ''fucknut'' som är bäst ^^

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 12:42 pm

Fasen! Tänkte inte på knullballe... den var ju bättre XD
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jun 28, 2012 12:48 pm

NinjaVikning wrote:Fasen! Tänkte inte på knullballe... den var ju bättre XD

Hehe, du kan ju använda den i framtiden om det behövs.
Förresten kolla en mening jag fick översatt i Bugs Bunny avsnittet ''Fan vilken jävla skitig hög av satans tjurknull!''
Kändes ganska löjligt att skriva den, men skoj var det ^^ ''Moder av ett knull!'' var också en höjdare.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 1 of 5 1, 2, 3, 4, 5  Next

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum