Undertexter på svenska

Page 5 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5

View previous topic View next topic Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Lou Hahn on Wed Jul 11, 2012 12:52 pm

Rizefall wrote:
Lou Hahn wrote:Tack för tipsen VUZOOKA! Sitter på Mac och har redan ett sub-program, dock inte lika avancerat, och har redan börjat översätta från de italienska filerna. Går bra so far!

Tycker själv att det inte gör nåt om man använder "dom". Talspråk är ju just vad James använder i episoderna, så det bästa är väl att försöka hålla sig till lättsam och "snackig" svenska så mycket man nu kan? Skulle tycka att det såg väldigt stelt ut om man bara körde på med korrekt grammatik.

Det spelar ju ingen roll vad han säger, talspråk och skrivspråk är OLIKA. Hade jag gjort filmer hade jag också sagt "DOM" för det är då det används medans man säger "de och dem" i text. Tro inte jag säger era subbs är dåliga för så är det inte. Bara att användningen av "dom" i text är fel sätt att översätta på.

Uttryckte mig lite fel, självklart är det ju olika saker. Försöker visserligen hålla mig ifrån att änvända "dom", men i vissa lägen när "dem" bara låter helt konstigt i en mening så brukar jag kunna göra undantag. Men förstår vad du menar.

Menar mer att man öht kan använda förkortningar. T ex "nåt" och "nån" för att få ett bättre flyt...
avatar
Lou Hahn

Posts : 8
Join date : 2012-07-10

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Wed Jul 11, 2012 10:17 pm

Lou Hahn wrote:
Rizefall wrote:
Lou Hahn wrote:Tack för tipsen VUZOOKA! Sitter på Mac och har redan ett sub-program, dock inte lika avancerat, och har redan börjat översätta från de italienska filerna. Går bra so far!

Tycker själv att det inte gör nåt om man använder "dom". Talspråk är ju just vad James använder i episoderna, så det bästa är väl att försöka hålla sig till lättsam och "snackig" svenska så mycket man nu kan? Skulle tycka att det såg väldigt stelt ut om man bara körde på med korrekt grammatik.

Det spelar ju ingen roll vad han säger, talspråk och skrivspråk är OLIKA. Hade jag gjort filmer hade jag också sagt "DOM" för det är då det används medans man säger "de och dem" i text. Tro inte jag säger era subbs är dåliga för så är det inte. Bara att användningen av "dom" i text är fel sätt att översätta på.

Uttryckte mig lite fel, självklart är det ju olika saker. Försöker visserligen hålla mig ifrån att änvända "dom", men i vissa lägen när "dem" bara låter helt konstigt i en mening så brukar jag kunna göra undantag. Men förstår vad du menar.

Menar mer att man öht kan använda förkortningar. T ex "nåt" och "nån" för att få ett bättre flyt...

Jag tycker man inte ska använda förkortningar så som ''nåt'' eller ''nån'', det är inkorrekt.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Rizefall on Wed Jul 11, 2012 11:16 pm

fredfuchs wrote:
Lou Hahn wrote:
Rizefall wrote:
Lou Hahn wrote:Tack för tipsen VUZOOKA! Sitter på Mac och har redan ett sub-program, dock inte lika avancerat, och har redan börjat översätta från de italienska filerna. Går bra so far!

Tycker själv att det inte gör nåt om man använder "dom". Talspråk är ju just vad James använder i episoderna, så det bästa är väl att försöka hålla sig till lättsam och "snackig" svenska så mycket man nu kan? Skulle tycka att det såg väldigt stelt ut om man bara körde på med korrekt grammatik.

Det spelar ju ingen roll vad han säger, talspråk och skrivspråk är OLIKA. Hade jag gjort filmer hade jag också sagt "DOM" för det är då det används medans man säger "de och dem" i text. Tro inte jag säger era subbs är dåliga för så är det inte. Bara att användningen av "dom" i text är fel sätt att översätta på.

Uttryckte mig lite fel, självklart är det ju olika saker. Försöker visserligen hålla mig ifrån att änvända "dom", men i vissa lägen när "dem" bara låter helt konstigt i en mening så brukar jag kunna göra undantag. Men förstår vad du menar.

Menar mer att man öht kan använda förkortningar. T ex "nåt" och "nån" för att få ett bättre flyt...

Jag tycker man inte ska använda förkortningar så som ''nåt'' eller ''nån'', det är inkorrekt.

Verkligen, skriv gärna "Något och någon".
avatar
Rizefall

Posts : 15
Join date : 2012-07-05
Age : 25
Location : Sweden

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Lou Hahn on Thu Jul 12, 2012 12:06 am

Okej, jag ger upp Very Happy

Har själv översatt Hydlide-avsnittet med korrekt grammatik och utan förkortningar. Hade bara en snurr om att det kanske inte vore så dumt att bryta av och skriva på ett något mer "snackigt" sätt eftersom jag tänkte att det kunde passa bra (har även nyss konsumerat boken "Snabba cash" och är antagligen lite påverkad). Men då är jag med på noterna! Rätt ska vara rätt!

Som sagt, skulle vara bra att få lite feedback på min översättning på Hydlide-avsnittet, så jag vet vad som gäller. Sätter gärna igång med en ny episod så snart som möjligt!

NY LÄNK: http://www.mediafire.com/download.php?2jwzghk387eay4h
avatar
Lou Hahn

Posts : 8
Join date : 2012-07-10

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Rizefall on Thu Jul 12, 2012 11:53 am

Lou Hahn wrote:Okej, jag ger upp Very Happy

Har själv översatt Hydlide-avsnittet med korrekt grammatik och utan förkortningar. Hade bara en snurr om att det kanske inte vore så dumt att bryta av och skriva på ett något mer "snackigt" sätt eftersom jag tänkte att det kunde passa bra (har även nyss konsumerat boken "Snabba cash" och är antagligen lite påverkad). Men då är jag med på noterna! Rätt ska vara rätt!

Som sagt, skulle vara bra att få lite feedback på min översättning på Hydlide-avsnittet, så jag vet vad som gäller. Sätter gärna igång med en ny episod så snart som möjligt!

NY LÄNK: http://www.mediafire.com/download.php?2jwzghk387eay4h

Fortfarande är jag lite ovis, om jag vill kolla på din subbning hur gör jag det? O.O
avatar
Rizefall

Posts : 15
Join date : 2012-07-05
Age : 25
Location : Sweden

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Lou Hahn on Thu Jul 12, 2012 12:09 pm

Rizefall wrote:
Lou Hahn wrote:Okej, jag ger upp Very Happy

Har själv översatt Hydlide-avsnittet med korrekt grammatik och utan förkortningar. Hade bara en snurr om att det kanske inte vore så dumt att bryta av och skriva på ett något mer "snackigt" sätt eftersom jag tänkte att det kunde passa bra (har även nyss konsumerat boken "Snabba cash" och är antagligen lite påverkad). Men då är jag med på noterna! Rätt ska vara rätt!

Som sagt, skulle vara bra att få lite feedback på min översättning på Hydlide-avsnittet, så jag vet vad som gäller. Sätter gärna igång med en ny episod så snart som möjligt!

NY LÄNK: http://www.mediafire.com/download.php?2jwzghk387eay4h

Fortfarande är jag lite ovis, om jag vill kolla på din subbning hur gör jag det? O.O

Du kan ladda ner själva avsnittet från Youtube genom keepvid.com. Sen är det bara att ladda in SRT-filen (som jag länkat till) i din mediaspelare Smile
avatar
Lou Hahn

Posts : 8
Join date : 2012-07-10

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  VUZOOKA on Thu Jul 12, 2012 2:25 pm

tänkte försöka förklara skillnaden mellan "de" och "dem", detta som jag själv inte visste förrän ca två år tillbaka (och jag är 22 år), då jag aldrig fattade hur man fick in det rätt (jag gick utefter gissningar på vad som "lät" rätt").

ok, "de" är för det aktiva subjektet i en mening, medan "dem" är för det passiva objektet. vad som menas med detta är att han/hon/den/det som gör något är "de", medan han/hon/den/det som blir utsatt/testobjekt/använd är "dem". så om fyra James ogillar Nightmare on Elm Street på NES, så blir det "de fyra James ogillar Nightmare on Elm Street". om James ogillar spel från LJN, så heter det "James ogillar dem spelen från LJN". som ni säkert redan vet, "de" och "dem" syftar på flertalet saker, så en person blir inte "de" eller "dem". ville bara nämna för att vara klar och tydlig Smile

en sak man kan göra är att om man ska använda bara ett "de" eller "dem", så kan man tänka ut meningen och använda båda. så om jag inte vet om det ska vara "de" eller "dem" i "jag hatar dom spelen", så kan jag tänka på vem som hatar vad, dvs vem som är det aktiva subjektet. eftersom "jag" är det aktiva subjektet, kan jag se meningen som "de hatar dem spelen". det är "jag" som hatar, och "spelen" hatas, men det är inte spelen som hatar (förutom IN SOVJET RUSSIA).

när man väl lärt sig det blir det flytande efter ett tag. jag använder alltid dessa i mina översättningar, dock kan jag erkänna att vissa säkert är fel, men därför jag givetvis gå tillbaka och ändra runt så att allt stämmer. Smile

sen vad gäller "nån" och "nåt" vet jag att man inte ska använda dem, men jag använder dem oavsett eftersom jag vill också ha flyt i översättningen. jag tänker liksom att den som läser inte ska behöva få för mycket text rätt upp i ansiktet... å andra sidan så pratar James lite fort ibland också, och det kan inte en översättare göra något åt, så jag tror vi får kanske komma överens om vi ska använda "nån" och "nåt", eller "någon" och "något".

VUZOOKA

Posts : 17
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Rizefall on Thu Jul 12, 2012 2:40 pm

VUZOOKA wrote:tänkte försöka förklara skillnaden mellan "de" och "dem", detta som jag själv inte visste förrän ca två år tillbaka (och jag är 22 år), då jag aldrig fattade hur man fick in det rätt (jag gick utefter gissningar på vad som "lät" rätt").

ok, "de" är för det aktiva subjektet i en mening, medan "dem" är för det passiva objektet. vad som menas med detta är att han/hon/den/det som gör något är "de", medan han/hon/den/det som blir utsatt/testobjekt/använd är "dem". så om fyra James ogillar Nightmare on Elm Street på NES, så blir det "de fyra James ogillar Nightmare on Elm Street". om James ogillar spel från LJN, så heter det "James ogillar dem spelen från LJN". som ni säkert redan vet, "de" och "dem" syftar på flertalet saker, så en person blir inte "de" eller "dem". ville bara nämna för att vara klar och tydlig Smile

en sak man kan göra är att om man ska använda bara ett "de" eller "dem", så kan man tänka ut meningen och använda båda. så om jag inte vet om det ska vara "de" eller "dem" i "jag hatar dom spelen", så kan jag tänka på vem som hatar vad, dvs vem som är det aktiva subjektet. eftersom "jag" är det aktiva subjektet, kan jag se meningen som "de hatar dem spelen". det är "jag" som hatar, och "spelen" hatas, men det är inte spelen som hatar (förutom IN SOVJET RUSSIA).

när man väl lärt sig det blir det flytande efter ett tag. jag använder alltid dessa i mina översättningar, dock kan jag erkänna att vissa säkert är fel, men därför jag givetvis gå tillbaka och ändra runt så att allt stämmer. Smile

sen vad gäller "nån" och "nåt" vet jag att man inte ska använda dem, men jag använder dem oavsett eftersom jag vill också ha flyt i översättningen. jag tänker liksom att den som läser inte ska behöva få för mycket text rätt upp i ansiktet... å andra sidan så pratar James lite fort ibland också, och det kan inte en översättare göra något åt, så jag tror vi får kanske komma överens om vi ska använda "nån" och "nåt", eller "någon" och "något".

Självklart ska "någon" och "något" användas för det är KORREKT. Om ni ska börja använda och göra saker som är fel så blir det inte bara fel i översättningen utan ni "lär er fel" också. Håll gärna skrift och talspråk separat, om inte så borde ni inte ens översätta (Hobby eller inte).
avatar
Rizefall

Posts : 15
Join date : 2012-07-05
Age : 25
Location : Sweden

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jul 12, 2012 3:09 pm

Lou Hahn wrote:Okej, jag ger upp Very Happy

Har själv översatt Hydlide-avsnittet med korrekt grammatik och utan förkortningar. Hade bara en snurr om att det kanske inte vore så dumt att bryta av och skriva på ett något mer "snackigt" sätt eftersom jag tänkte att det kunde passa bra (har även nyss konsumerat boken "Snabba cash" och är antagligen lite påverkad). Men då är jag med på noterna! Rätt ska vara rätt!

Som sagt, skulle vara bra att få lite feedback på min översättning på Hydlide-avsnittet, så jag vet vad som gäller. Sätter gärna igång med en ny episod så snart som möjligt!

NY LÄNK: http://www.mediafire.com/download.php?2jwzghk387eay4h

Kollar igenom den under kvällen och ger sedan feedback.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jul 12, 2012 7:35 pm

För alla som undrar vilka avsnitt det är som är översatta, så är det de följande:


1 Castlevania 2: Simon's Quest
2 Dr Jekyll & Mr Hyde
3 Karate kid
4 Who Framed Roger Rabbit
5 TMNT
6 Back to the Future
7 McKids
8 Wally Bear and the NO! gang
9 Master Chu and the Drunkard Hu
10 Top Gun
11 Double Dragon 3
12 Friday the 13th
16 Rocky on Sega Mastersystem
20 Atari 5200
25 Sega CD
26 Sega 32x
31 Bugs Bunny's Birthday Blowout
42 Virtual Boy
55 Battletoads
57 Dracula
79 Castlevania Part 1
86 Hydlide

Avsnitt 21-30 + 89 är paxade utav mig.
Avsnitt 11-20, 31-40 och 51-60 är paxade utav Fredfuchs
Men ingen är omöjlig. Om något utav era favoritavsnitt finns bland dom paxade, är det bara att fråga Wink Razz

P.S INGEN ÖVERSÄTTNING UTAV LÅTEN! INGEN ANNAN HAR GJORT DET!
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Rizefall on Thu Jul 12, 2012 7:51 pm

NinjaViking wrote:För alla som undrar vilka avsnitt det är som är översatta, så är det de följande:


1 Castlevania 2: Simon's Quest
2 Dr Jekyll & Mr Hyde
3 Karate kid
4 Who Framed Roger Rabbit
5 TMNT
6 Back to the Future
7 McKids
8 Wally Bear and the NO! gang
9 Master Chu and the Drunkard Hu
10 Top Gun
11 Double Dragon 3
12 Friday the 13th
16 Rocky on Sega Mastersystem
20 Atari 5200
25 Sega CD
26 Sega 32x
31 Bugs Bunny's Birthday Blowout
42 Virtual Boy
55 Battletoads
57 Dracula
79 Castlevania Part 1
86 Hydlide

Avsnitt 21-30 + 89 är paxade utav mig.
Avsnitt 11-20, 31-40 och 51-60 är paxade utav Fredfuchs
Men ingen är omöjlig. Om något utav era favoritavsnitt finns bland dom paxade, är det bara att fråga Wink Razz

P.S INGEN ÖVERSÄTTNING UTAV LÅTEN! INGEN ANNAN HAR GJORT DET!

Får jag fråga hur man kan paxa så många avsnitt..? Om det inte är en deal med det som håller koll på allting så visst men annars låter det ganska så mycket bajs.
avatar
Rizefall

Posts : 15
Join date : 2012-07-05
Age : 25
Location : Sweden

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jul 12, 2012 8:10 pm

Rizefall wrote:
NinjaViking wrote:För alla som undrar vilka avsnitt det är som är översatta, så är det de följande:


1 Castlevania 2: Simon's Quest
2 Dr Jekyll & Mr Hyde
3 Karate kid
4 Who Framed Roger Rabbit
5 TMNT
6 Back to the Future
7 McKids
8 Wally Bear and the NO! gang
9 Master Chu and the Drunkard Hu
10 Top Gun
11 Double Dragon 3
12 Friday the 13th
16 Rocky on Sega Mastersystem
20 Atari 5200
25 Sega CD
26 Sega 32x
31 Bugs Bunny's Birthday Blowout
42 Virtual Boy
55 Battletoads
57 Dracula
79 Castlevania Part 1
86 Hydlide

Avsnitt 21-30 + 89 är paxade utav mig.
Avsnitt 11-20, 31-40 och 51-60 är paxade utav Fredfuchs
Men ingen är omöjlig. Om något utav era favoritavsnitt finns bland dom paxade, är det bara att fråga Wink Razz

P.S INGEN ÖVERSÄTTNING UTAV LÅTEN! INGEN ANNAN HAR GJORT DET!

Får jag fråga hur man kan paxa så många avsnitt..? Om det inte är en deal med det som håller koll på allting så visst men annars låter det ganska så mycket bajs.

Detta på grund av att när vi började med översättningarna, var vi bara två, så vi gjorde upp om vem som skulle göra vad redan då.
Vi kan dock ändra på det, men jag ser inget problem i det. Om man vill göra ett specifikt avsnitt är det bara att skriva här så ordnar vi nog det.
Har personligen paxat avsnitt 51, 52, 53, 56, 59, 60, 61 och 74 som jag redan skrivit här i tråden.
Någon annan kanske kan ta 31-40 om den nu vill det, eller så kan vi dela upp dem.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Lou Hahn on Fri Jul 13, 2012 2:09 pm

fredfuchs wrote:
Lou Hahn wrote:Okej, jag ger upp Very Happy

Har själv översatt Hydlide-avsnittet med korrekt grammatik och utan förkortningar. Hade bara en snurr om att det kanske inte vore så dumt att bryta av och skriva på ett något mer "snackigt" sätt eftersom jag tänkte att det kunde passa bra (har även nyss konsumerat boken "Snabba cash" och är antagligen lite påverkad). Men då är jag med på noterna! Rätt ska vara rätt!

Som sagt, skulle vara bra att få lite feedback på min översättning på Hydlide-avsnittet, så jag vet vad som gäller. Sätter gärna igång med en ny episod så snart som möjligt!

NY LÄNK: http://www.mediafire.com/download.php?2jwzghk387eay4h

Kollar igenom den under kvällen och ger sedan feedback.

Låter bra det!

Själv är jag osäker på om jag har använt kommatecken och bindestreck på rätt sätt när man binder ihop längre meningar.
avatar
Lou Hahn

Posts : 8
Join date : 2012-07-10

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Fri Jul 13, 2012 9:09 pm

Lou Hahn wrote:
fredfuchs wrote:
Lou Hahn wrote:Okej, jag ger upp Very Happy

Har själv översatt Hydlide-avsnittet med korrekt grammatik och utan förkortningar. Hade bara en snurr om att det kanske inte vore så dumt att bryta av och skriva på ett något mer "snackigt" sätt eftersom jag tänkte att det kunde passa bra (har även nyss konsumerat boken "Snabba cash" och är antagligen lite påverkad). Men då är jag med på noterna! Rätt ska vara rätt!

Som sagt, skulle vara bra att få lite feedback på min översättning på Hydlide-avsnittet, så jag vet vad som gäller. Sätter gärna igång med en ny episod så snart som möjligt!

NY LÄNK: http://www.mediafire.com/download.php?2jwzghk387eay4h

Kollar igenom den under kvällen och ger sedan feedback.

Låter bra det!

Själv är jag osäker på om jag har använt kommatecken och bindestreck på rätt sätt när man binder ihop längre meningar.

Jag tyckte att den vara ganska bra faktiskt.
Användandet av bindestreck störde jag mig på en aning, jag tycker att du kan skippa dem helt.
Det var också några ord jag tyckte kunde ha ändrats, skriv ''slumpmässig'' istället för ''random''.
Jag tycker att ordet ''mediokert'' inte passade in bra i meningen, kanske ''medelmåttigt'' hade funkat bättre?
Som helhet var den bra, rekommenderar att du kollar igenom den ett par gånger och tar bort bindestrecken.
Gör det helst innan söndag så du kan skicka in den och få den upplagd på youtube!

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Lou Hahn on Sun Jul 15, 2012 7:14 pm

fredfuchs wrote:
Lou Hahn wrote:
fredfuchs wrote:
Lou Hahn wrote:Okej, jag ger upp Very Happy

Har själv översatt Hydlide-avsnittet med korrekt grammatik och utan förkortningar. Hade bara en snurr om att det kanske inte vore så dumt att bryta av och skriva på ett något mer "snackigt" sätt eftersom jag tänkte att det kunde passa bra (har även nyss konsumerat boken "Snabba cash" och är antagligen lite påverkad). Men då är jag med på noterna! Rätt ska vara rätt!

Som sagt, skulle vara bra att få lite feedback på min översättning på Hydlide-avsnittet, så jag vet vad som gäller. Sätter gärna igång med en ny episod så snart som möjligt!

NY LÄNK: http://www.mediafire.com/download.php?2jwzghk387eay4h

Kollar igenom den under kvällen och ger sedan feedback.

Låter bra det!

Själv är jag osäker på om jag har använt kommatecken och bindestreck på rätt sätt när man binder ihop längre meningar.

Jag tyckte att den vara ganska bra faktiskt.
Användandet av bindestreck störde jag mig på en aning, jag tycker att du kan skippa dem helt.
Det var också några ord jag tyckte kunde ha ändrats, skriv ''slumpmässig'' istället för ''random''.
Jag tycker att ordet ''mediokert'' inte passade in bra i meningen, kanske ''medelmåttigt'' hade funkat bättre?
Som helhet var den bra, rekommenderar att du kollar igenom den ett par gånger och tar bort bindestrecken.
Gör det helst innan söndag så du kan skicka in den och få den upplagd på youtube!

Okej, tack för bedömningen! Håller med om att det blev rörigt med alla bindestreck.. För det första såg italienska översättningen ut så, sen uppmuntrade även en swesub-site jag hittade till just det användandet, alt. använda "..." för att binda ihop meningarna.

"Random" var en liten miss av mig.. även om det faktiskt har blivit ett mer och mer försvenskat begrepp.

Jag gör iaf klart den nu under kvällen och postar länk här. Eller vilken adress kan den skickas till?
avatar
Lou Hahn

Posts : 8
Join date : 2012-07-10

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Mon Jul 16, 2012 8:22 am

Lou Hahn wrote:Jag gör iaf klart den nu under kvällen och postar länk här. Eller vilken adress kan den skickas till?

juan.zea.estelles@gmail.com
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Tue Jul 17, 2012 7:00 am

Avsnitt 21 "Ghostbusters" del 1 är nu klar ^^
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Tue Jul 17, 2012 11:44 am

NinjaViking wrote:Avsnitt 21 "Ghostbusters" del 1 är nu klar ^^

Låter bra! Det har ju varit lite tyst de senaste veckorna.
Har själv inte gjort någon på ett tag eftersom jag har mycket i vägen just nu.
Fortsätter snart att arbeta med dem!

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  VUZOOKA on Thu Jul 19, 2012 11:40 am

Frankenstein klar! Smile

VUZOOKA

Posts : 17
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Sat Jul 21, 2012 7:50 pm

VUZOOKA wrote:Frankenstein klar! Smile
Bra VUZOOKA! Det är noterat.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  goldug on Mon Jul 23, 2012 9:02 am

Hej igen, varit borta ett tag, har inte haft tid att skriva på sistone.

Appropå det här med att låten inte ska översättas är helt okej, men det finns ett problem. Den Spanska översättaren har översatt låten, så hur tar man då bort den texten så att filen funkar ändå? Jo, det gör man i Subtitle Workshop, som jag har pratat om tidigare. Öppna upp texten i SW och markera alla raderna som är sång, sen deleta skiten. Skitlätt, skitsnabbt. Sen sparar du filen igen, som SubRip. INGET ANNAT ÄN SubRip!!!

goldug

Posts : 6
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  VUZOOKA on Tue Aug 07, 2012 12:38 pm

Så, nu är NES Accessories klar! Smile

VUZOOKA

Posts : 17
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Aug 09, 2012 5:47 pm

VUZOOKA wrote:Så, nu är NES Accessories klar! Smile

Låter bra! Ska snart börja med ett antal avsnitt så det blir gjort någon gång.
Har varit lite lat på sistone, och haft mycket att göra.
Bra att du gjort ett till!

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Kahleb on Sun Aug 12, 2012 9:50 pm

Avsnitt 79 ''Castlevania Part 1'' är klar. Har skickat in den. Fortsätter med resten av delarna.

Kahleb

Posts : 4
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Kahleb on Sun Sep 02, 2012 9:25 pm

Är också klar med avsnitt 80, Castlevania Part 2. Börjar på avsnitt 81 nu.

Kahleb

Posts : 4
Join date : 2012-07-01

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 5 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum