Undertexter på svenska

Page 2 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

View previous topic View next topic Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 12:55 pm

Jag hade en "bullfuck" i tmnt episoden, men det lät så konstigt....
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jun 28, 2012 12:59 pm

NinjaVikning wrote:Jag hade en "bullfuck" i tmnt episoden, men det lät så konstigt....

Det låter konstigt, men jag tror ''tjurknull'' är det enda orden ska är en motsvarighet, det låter så löjligt på Svenska så att man nästan skrattar åt det, vilket är vad som är meningen med AVGNs språk, man ska skratta och hans färgglada svordomar, och om man kan göra det på Svenska också är ju bara bra. Hans svordomar låter ju löjliga också på Engelska.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 2:20 pm

Bara så att alla svenska översättare vet, så har jag och Fredfuchs beslutat att inte översätta AVGN-temat, då det kommer låta kostigt och för att man inte brukar översätta låtar så ofta i filmer och serier. Inte ens i TMNT.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 3:05 pm

Episod 6 "Back to the future" är klar nu. Så ni kan bocka av den.

Jag kan tänka mig köra avsnitt 21 - 30 om ingen har något emot det.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 9:19 pm

Börjar med episod 7 imorgon.

Såg förresten att alla episoder inte är översatta till spanska än.....
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jun 28, 2012 9:34 pm

NinjaVikning wrote:Börjar med episod 7 imorgon.

Såg förresten att alla episoder inte är översatta till spanska än.....

Menar du att du inte har SRT filerna för de avsnitten? Du kan ladda ner Cinemassacre mappen igen, den är uppdaterad.
Till exempel kan du använda de italienska texterna, det har jag gjort.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 9:37 pm

fredfuchs wrote:
NinjaVikning wrote:Börjar med episod 7 imorgon.

Såg förresten att alla episoder inte är översatta till spanska än.....

Menar du att du inte har SRT filerna för de avsnitten? Du kan ladda ner Cinemassacre mappen igen, den är uppdaterad.
Till exempel kan du använda de italienska texterna, det har jag gjort.

Men länken till SRT filerna är inte kvar på cinemassacre.com?

Menar du att du har italienska STR filer? Hur fick du dom i sånna fall?
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Thu Jun 28, 2012 10:00 pm

NinjaVikning wrote:
fredfuchs wrote:
NinjaVikning wrote:Börjar med episod 7 imorgon.

Såg förresten att alla episoder inte är översatta till spanska än.....

Menar du att du inte har SRT filerna för de avsnitten? Du kan ladda ner Cinemassacre mappen igen, den är uppdaterad.
Till exempel kan du använda de italienska texterna, det har jag gjort.

Men länken till SRT filerna är inte kvar på cinemassacre.com?

Menar du att du har italienska STR filer? Hur fick du dom i sånna fall?

Här är länken: https://rapidshare.com/#!download|767p6|2869158023|Cinemassacre_SRT_Files.zip|1763|0|0

Den är uppdaterad med alla SRT filer de hade fått in förra veckan tror jag, varav 2 Svenska.
Här fick jag tag i de Italienska.
Hoppas det hjälper!

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 10:30 pm

wrote:Jag har PMat min mailaddress
Har inget meddelande i inkorgen...
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  goldug on Thu Jun 28, 2012 10:44 pm

Tja, tänkte hänga på översättningen lite.
Har översatt en hel del i mina år, även lite på Undertexter.se (när det var en bra sida och inte all skit som hänt).
Bland mina största meriter kan jag nämna att jag översatte Jan Guillos Ondskan (inte officiellt) för skojs skull en gång i tiden Smile

Jag har en idé, om det inte har sagts förr... varför inte göra detta via Google Docs, eller Drive som det nu heter? Då skulle det kunna gå så inåt helsickes mycket fortare tror jag.
Oavsett vad, jag har srt-filerna och nu vill jag bara veta - vad ska jag översätta?

BTW, även om man inte använder sig av Google Docs så skulle någon kunna vara översättningsansvarig, som håller koll på vad som är översatt och inte (om det inte finns någon redan dvs), som kan göra ett Google Doc dokument där han/hon gör en lista på allt som ska översättas och sedan fyller i allt eftersom, kanske skriver namn på vem som gjort vad och så vidare. På så sätt får vi en klar struktur över det hela, samt att alla kan gå in på dokumentet och kolla (inte redigera) vad som är klart, vad som jobbas på och vad som inte är påbörjat, och helt enkelt "tjinga" en viss episod, säga till den ansvariga att man jobbar på den, skriver i forumet eller nåt, så kan den ansvariga skriva in att den personen jobbar med just det avsnittet.

Edit: Kom just på att eftersom det nu heter Google Drive så kan man ladda upp grejer där. Kanske använda det som lagringsplats för filerna?

goldug

Posts : 6
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Thu Jun 28, 2012 11:09 pm

Jag har i alla fall gjort en lista med dom undertexter jag, fredfuchs och admin har gjort klart.

Jag har paxat episod 1 - 10 och 21 - 30
Jag tror fredfuchs har paxat episod 11 - 20 och 31 - 40

Sen vet jag inte om någon mer är paxad, fast jag hade gärna velat göra Pong avsnittet också.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  goldug on Thu Jun 28, 2012 11:15 pm

Okej.
Om någon har gjort en hyfsad översättning av introlåten så skulle det vara bra om alla använde samma text (med vissa variationer pga de olika introlåtarna).

Tänkte i alla fall att jag börjar bakifrån så får vi se hur det går Smile (Alltså, börjar på 104 för tillfället)

Edit: Tänkte tillägga att den spanska översättaren tydligen inte har brytt sig om att göra en ny rad lite nu och då... ser lite snyggare ut IMO ifall man gör det istället för att låta YouTube's spelare avgöra när det ska bli en ny rad.

goldug

Posts : 6
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Fri Jun 29, 2012 5:26 am

Vi kommer inte översätta intro låten....

Vänta nu, hur menar du med byta rad? Shocked Alltså istället för att köra "..." hela tiden så behöver man bara trycka på enter och fortsätta skriva? Shocked

P.S Jag har aldrig gjort undertexter förr, Simon's Quest var min första gång så jag är en n00b.

Episod 7 är klar! Börjar med 8 nu.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  tomas on Fri Jun 29, 2012 11:47 am

Jo, jag tror han menar att metoden som vi jobbar med gör att raderna bryts automatiskt precis halvägs in i texten. Men med mer avancerade subtitle-redigeringsprogram kan man manuellt ställa in vart det ska brytas.

Om t. ex någon säger: "Vad i helvete! Nu ska du dö din jävel!"

Kommer en automatisk brytning bryta den i två rader till:

Vad i helvete! Nu
ska du dö din jävel!

Det kanske vore bättre om man manuellt med mjukvara ställer in så att det istället blir:

Vad i helvete!
Nu ska du dö din jävel!

goldug verkar ju ha mycket erfarenhet av att skriva undertexter. Men för t. ex mig som aldrig gjort det förut och hittils gjort mina undertexter i notepad så blir det bekymmer. Jag tror inte det går att bara slå enter i en rad, det tror jag inte blir kompatibelt. Jag tror man snarare måste ha in mer skript. Något som sker automatiskt om man har ett undertextprogram framme.

Vilket program har du använt goldug?

Ett annat problem kan vara att i och med att man inte nödvändigtvis har AVGN-avnsitten på datorn, jag kollar ju på youtube och skriver texten i notepad på sidan om, så kommer kanske subtitle-redigeringsprogrammet behöva in filmfil så man kan synka texten mot. Man kan fortfarande importera den spanska texten till ett sånt program antagligen och därmed slippa synka om.

Titta gärna på Codo's inlägg i denna tråd:
http://avgnsubs.forum3.info/t19-creating-subtitles


tomas
Admin

Posts : 17
Join date : 2012-06-26

View user profile http://avgnsubs.forum3.info

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  VUZOOKA on Fri Jun 29, 2012 12:30 pm

jag nappade upp det här nyss med svenska översättningar och tänkte också hänga med. så som jag förstår det är alltså episoderna 1-49 alla paxade av en del av er som har skrivit här än så länge, så då antar jag att jag hade kunnat paxa episod 50-59?

VUZOOKA

Posts : 17
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Fri Jun 29, 2012 12:36 pm

Härmed paxar jag episod 89!
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Fri Jun 29, 2012 12:44 pm

goldug wrote:Okej.
Om någon har gjort en hyfsad översättning av introlåten så skulle det vara bra om alla använde samma text (med vissa variationer pga de olika introlåtarna).

Tänkte i alla fall att jag börjar bakifrån så får vi se hur det går Smile (Alltså, börjar på 104 för tillfället)

Edit: Tänkte tillägga att den spanska översättaren tydligen inte har brytt sig om att göra en ny rad lite nu och då... ser lite snyggare ut IMO ifall man gör det istället för att låta YouTube's spelare avgöra när det ska bli en ny rad.

Låter bra att vi har en till som gör undertexter, och av en som har erfarenhet! Jag är som sagt själv nybörjare och känner att jag kan göra det eftersom James har gett mig så mycket underhållning sedan han började. Då kan jag ge igen genom att översätta.

När du översatt ett avsnitt kan du väl posta i forumet så vi kan fylla i listan?

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Fri Jun 29, 2012 12:46 pm

VUZOOKA wrote:jag nappade upp det här nyss med svenska översättningar och tänkte också hänga med. så som jag förstår det är alltså episoderna 1-49 alla paxade av en del av er som har skrivit här än så länge, så då antar jag att jag hade kunnat paxa episod 50-59?

Du kan ju skriva några du vill göra, så kan vi bestämma utifrån det, du kan säkert få någon som redan är ''paxad''.
Säg bara vilka du vill göra så ordnar vi nog det!

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Fri Jun 29, 2012 12:49 pm

Paxar härmed pisod 51 Superman 64, 52 och 53: Batman 1 & 2 och Dicktracy episod 56! Dessa är bland mina favoriter så de vill jag göra!

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  VUZOOKA on Fri Jun 29, 2012 1:01 pm

fredfuchs wrote:
VUZOOKA wrote:jag nappade upp det här nyss med svenska översättningar och tänkte också hänga med. så som jag förstår det är alltså episoderna 1-49 alla paxade av en del av er som har skrivit här än så länge, så då antar jag att jag hade kunnat paxa episod 50-59?

Du kan ju skriva några du vill göra, så kan vi bestämma utifrån det, du kan säkert få någon som redan är ''paxad''.
Säg bara vilka du vill göra så ordnar vi nog det!

Ok, jag laddade nyss ner Battletoads från YouTube och tänkte använda den som test, för jag har inte gjort .srt-filer förut. Är det okej för alla att jag tar den episoden, till att börja med? Ingen annan verkar ha nämnt den.

VUZOOKA

Posts : 17
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  fredfuchs on Fri Jun 29, 2012 1:05 pm

VUZOOKA wrote:
fredfuchs wrote:
VUZOOKA wrote:jag nappade upp det här nyss med svenska översättningar och tänkte också hänga med. så som jag förstår det är alltså episoderna 1-49 alla paxade av en del av er som har skrivit här än så länge, så då antar jag att jag hade kunnat paxa episod 50-59?

Du kan ju skriva några du vill göra, så kan vi bestämma utifrån det, du kan säkert få någon som redan är ''paxad''.
Säg bara vilka du vill göra så ordnar vi nog det!

Ok, jag laddade nyss ner Battletoads från YouTube och tänkte använda den som test, för jag har inte gjort .srt-filer förut. Är det okej för alla att jag tar den episoden, till att börja med? Ingen annan verkar ha nämnt den.

För mig går det bra, men vänta på att du hör från de andra.
Du kan ju också skicka filen till någon av oss här på forumet när du är klar så kan vi kolla igenom den.

fredfuchs

Posts : 36
Join date : 2012-06-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  goldug on Fri Jun 29, 2012 1:43 pm

Ja, det program som jag brukar använda är Subtitle Workshop. Man BEHÖVER inte ladda in en filmfil, men det är ju defenitivt ett plus om man kan göra det. Men om man har t.ex. den spanska undertexten så laddar man bara in den, då får du två rader. Den ena står det spanska i och den andra ska du skriva in översättningen.
Fördelen med att ha en filmfil är att man får se precis hur det kommer att se ut efteråt. När man är klar så sparar man filen i SubRip-format.

Men om man redigerar i Notepad så blir det ingen större skilnad (förutom att man inte har 100 verktyg extra som gör jobbet enklare). Man gör en ny rad genom att trycka enter och börja skriva en ny rad, precis som vanligt. Man kan fylla hela fönstret med rader om man så vill det, men 2 rader är ju så klart alltid det optimala.

Exempel:
Code:

19
00:01:16,284 -> 00:01:20,556
Någon försöker att bli av med gamla spel på en
loppmarknad, gårdrea eller liknande...

20
00:01:20,557 -> 00:01:28,467
... och de inser inte att vad de säljer råkar vara
en av de mest sällsynta NES-spel som existerar.

21
00:01:28,468 -> 00:01:31,916
"Nintendo World Championships" såldes aldrig i butiker, ...
Kommer då att se ut precis så där, även i Notepad. Svårare än så är det faktiskt inte. Inga special-tecken, inga special-koder eller script eller något. Vanlig enkel text. Det är därför .srt är den populäraste filtypen för undertexter, om än inte den mest avancerade. Med andra typer så kan man lägga in vars i filen texten ska visas osv, men sånt behövs för det mesta inte.

Hade tänkt länka till en bra översättnings-guide, men den tycks ha försvunnit från internet *suck*
Återkommer med mer tips allteftersom de behövs. Fråga gärna om det är något ni funderar över, har gjort det här några gånger Wink

Edit: Hittade en guide för Subtitle Workshop som ni kan kolla in: http://forum.divxsweden.net/index.php?showtopic=19500

Edit 2: Hittade en ännu bättre guide som förklarar grunderna i att översätta: Översättnings-guide. Den är fantastisk.
Ett par saker som tas upp är dessa:
Code:
Svordomar kan översättas i de lägen de är viktiga. T ex om du översätter en film som utspelar sig i ett ghetto (exempelvis Get rich or die tryin´) behöver du inte översätta varje "niggah", "Come on", "motherfucker" och liknande ord.
Sånger översätts bara om filmen är en musikal eller om låttexten har betydelse för filmens handling.
och För att förhindra för mycket text att läsa för åskådaren tycker vi att en gräns på 40 tecken/rad är rimligt att följa. (Om det här slår över med en eller två tecken går inte världen under)


Last edited by goldug on Fri Jun 29, 2012 1:53 pm; edited 2 times in total (Reason for editing : Lade till en till länk samt citat)

goldug

Posts : 6
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  NinjaViking on Fri Jun 29, 2012 3:09 pm

Har skickat filerna till dig om du vill göra flera episoder.

Nu är jag klar med episod 8, så bocka av den också ^^

Då går fint för mig också VUZOOKA.
avatar
NinjaViking

Posts : 40
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  VUZOOKA on Fri Jun 29, 2012 3:15 pm

Ok, jag hoppas jag är den ende som jobbat på Battletoads-episoden, för jag är i princip 80-90 % färdig med den. Det finns som alltid lite problem med att översätta vissa ord till svenska ("wrecking ball" verkar inte finnas i det svenska ordspråket...) och det finns lite flashbacks i avsnittet som vi kanske ska ha gemensamma meningar i (gitarrkillen, Kyle Justin, tänker tillbaka på olika klassiska avsnitt som "TMNT", "Back to the future", "Power Glove", osv.). Jag lär bli färdigt med översättningen senare ikväll eller imorgon. Kanske översättandet blir mitt fulltidsjobb nu, med tanke på att jag är arbetslös nu under sommaren Razz

VUZOOKA

Posts : 17
Join date : 2012-06-29

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  goldug on Fri Jun 29, 2012 3:54 pm

VUZOOKA wrote:("wrecking ball" verkar inte finnas i det svenska ordspråket...)
Jag skulle köra på Rivningskula. Det är vad det kallas på Svenska i alla fall, har jag för mig.

goldug

Posts : 6
Join date : 2012-06-28

View user profile

Back to top Go down

Re: Undertexter på svenska

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 2 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum