Postęp prac i dostęp do FTP

View previous topic View next topic Go down

Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Tue Aug 28, 2012 5:21 pm

Dzięki uprzejmości Moto200, który niestety wstrzymał póki co swoje zaangażowanie w projekt, dostąpiłem zaszczytu kontynuacji jego ciężkiej pracy.

Poniżej znajduje się lista odcinków AVGN. Podzielona została na sezony, a do każdego z nich został przydzielony dedykowany tłumacz. Nie oznacza to oczywiście, że nie ma miejsca na nowych tłumaczy. Celem jest jasne usystematyzowanie podziału pracy oraz zachowanie konsekwencji stylu w obrębie sezonu.

Nowi tłumacze - proszę przeczytać [You must be registered and logged in to see this link.], ponieważ jest to zapis wszystkich dotychczas wykonanych prac.

PROGRESS:

{legend: in progress, finished, online in bold, speiderman's translations underlined}
Season 1 - Closed - Translated by: Moto200 (http://www.mediafire.com/?3ahs5g3y858e5)


1. Castlevania II: Simon's Quest [Moto200]
2. Dr Jekyll and Mr Hyde [Moto200]
3. Karate Kid [Moto200]
4. Roger Rabbit [Moto200]
5. Teenage Mutant Ninja Turtles [Moto200]
6. Back to the Future [Moto200]
7. McKids [Moto200]
8. Wally Bear and the No! Gang [Moto200]
9. Master Chu and the Drunkard Hu [Moto200]
10. Top Gun [Moto200]
11. Double Dragon 3 [Moto200]
12. Friday the 13th [Moto200]
13. Nightmare on Elm Street [Moto200]
14. The Power Glove [Moto200]
15. Chronologically Confused [Moto200]
16. Rocky [Moto200]
17. Bible Games [Moto200]


Season 2

18. TMNT 1
19. TMNT 2
20. Atari 5200 [Speiderman & Co.]
21. Ghostbusters [Speiderman & Co.]
22. Ghostbusters: Follow-Up [Speiderman & Co.]
23. Ghostbusters: Conclusion [Speiderman & Co.]
24. Spiderman
25. Sega CD [Speiderman & Co.]
26. Sega 32x [Speiderman & Co.]
27. Silver Surfer
28. Die Hard
29. Independence Day
30. The Simpsons
31. Bugs Bunny's Birthday Blowout [Speiderman & Co.]
32. Atari Porn
33. Nintendo Power
34. Fester's Quest
35. Texas Chainsaw Massacre [Speiderman &Co.]
36. Halloween [Speiderman &Co.]
37. Dragon's Lair [Speiderman &Co.]
38. An Angry Nerd's Christmas Carol 1 [Speiderman &Co.]
39. An Angry Nerd's Christmas Carol 2 [Speiderman &Co.]

Season 3

40. Chronologically Confused 2
41. Rambo
42. Virtual Boy
43. The Wizard of Oz
44. Double Vision 1
45. Double Vision 2
46. The Wizard and SMB3 [Speiderman & Co.]
47. NES Accessories [Speiderman & Co.]
48. Indiana Jones Trilogy [Speiderman & Co.]
49. Star Trek
50. Superman [Speiderman & Co.]
51. Superman 64 [Speiderman & Co.]
52. Batman 1
53. Batman 2
54. Deadly Towers
55. Battletoads
56. Dick Tracy [Speiderman & Co.]
57. Dracula [Speiderman & Co.]
58. Frankenstein [Speiderman & Co.]
59. CD-I 1 [Speideman & Co.]
60. CD-I 2 [Speiderman & Co.]
61. CD-I 3 [Speiderman & Co.]
62. Bible Games II

Season 4

63. Moonwalker [Bananowy Janek]
64. Milon's Secret Castle [Bananowy Janek]
65. Atari Jaguar 1 [Bananowy Janek]
66. Atari Jaguar 2 [Bananowy Janek]
67. Metal Gear [Bananowy Janek]
68. Odyssey [Bananowy Janek]
69. The X-Men [Bananowy Janek]
70. The Terminator [Bananowy Janek]
71. The Terminator 2 [Bananowy Janek]
72. Transformers [Bananowy Janek]
73. Mario is Missing [Bananowy Janek]
74. Plumbers Don't Wear Ties
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
77. Godzilla [Bananowy Janek]
78. Wayne's World [Bananowy Janek]
79. Castlevania 1 [Speiderman & Co.]
80. Castlevania 2 [Speiderman & Co.]
81. Castlevania 3 [Speiderman & Co.]
82. Castlevania 4 [Speiderman & Co.]
83. Little Red Hood [Bananowy Janek]
84. Winter Games [Bananowy Janek]

Season 5

85. Street Fighter 2010
86. Hydlide
87. Ninja Gaiden
88. Swordquest
89. Pong Consoles [Czarna Sadza]
90. Action 52
91. Cheetahmen [Speiderman & Co.]
92. Game Glitches
93. Zelda II
94. Nintendo Days Re-Revisited
95. Dr. Jekyll and Mr Hyde Re-Revisited
96. Lester the Unlikely
97. How the Nerd Stole Christmas

Season 6

98. Day Dreamin' Davey
99. Star Wars Games
100. R.O.B. the Robot
101. Spielberg Games
102. The Making of an AVGN Episode
103. Kid Kool [Speiderman & Co.]
104. Nintendo World Championships 1990
105. Dark Castle
106. Bible Games III

Season 7

107. Schwarzenegger Games [Bananowy Janek]
108. Ghosts n’ Goblins [Bananowy Janek]
109. Atari Sports [Bananowy Janek]
110. Ikari Warriors [Bananowy Janek]
111. Toxic Crusaders [Bananowy Janek]

W razie jakichkolwiek pytań, proszę pisać śmiało

Pozdrawiam
Michał Kozownicki vel Bananowy Janek


Last edited by Bananowy Janek on Mon May 27, 2013 8:49 am; edited 17 times in total
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Sat Sep 08, 2012 10:21 am

Hj koledzy,

aktywność nam niestety dość mocno spadła. Pewnie to w związku z wycofaniem się Motoru napędowego forum. Chciałbym zatem zmienić nieco nasz post na temat postępu prac. Otworzyć sezony przypisane tłumaczom, bowiem część chyba się wykruszyła (Lafar i pacjentPS nie zaglądali od bardzo dawna). Nie wiem jak wygląda sprawa ze zrobionymi przez nich napisami. Które są gotowe? Czy jakieś nadają się do wysłania?

Osobna, choć podobna, sprawa tyczy się napisów speidermana. Wielki jest wkład jaki włożył w zrobienie dotychczasowych odcinków samodzielnie. Warto by było wykorzystać tę mozolną pracę i użyć ich jako tłumaczenia oficjalnego (zatem zamiast podkreślenie, oznaczyć odcinki jako gotowe i przypisać je speidermanowi). Złamie to co prawda ideę trzymania jednego stylu w obrębie sezonu, ale i tak na nadmiar tłumaczy nie narzekamy. Sad

Zatem speiderman - jeśli byłbyś tak miły i dał znać na jakim etapie są twoje napisy? Czy są już po korektach i gotowe do wysłania i czy mogę wszystkie twoje podkreślenia zamienić na zielony kolor i przypisać cię do nich oficjalnie? Czy możesz też przesłać mi swoje napisy, które dotychczas wyprodukowałeś - wrzucę je na ftp, dzięki czemu nie znikną na pewno.

Z góry dzięki
Pozdrawiam
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Moto200 on Sat Sep 08, 2012 9:51 pm

Jestem za zmianami, jeżeli praca nad tłumaczeniami rzeczywiście ustaje. Przedtem proponuję jednak wysłać MP do wszystkich, którzy się wcześniej zadeklarowali i zapytać, czy nadal są zainteresowani współpracą (i odesłać ich do tego wątku). Zostaną wtedy domyślnie powiadomieni na maila Smile

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  speiderman on Sun Sep 09, 2012 2:59 pm

Biję się w pierś, że nie pojawiam się na forum za czesto, bo ostatnio jestem bardziej zajęty niz zwykle, toteż prace nad kolejnymi tłumaczeniami idą znacznie wolniej niż bym chciał. Dalej jednak zalezy mi na ich tworzeniu. W lipcu przesłałem je Lafarowi, który chciał przejrzeć je w ramach korekty, ale nie dostałem żadnej odpowiedzi. W każdym razie te co są gotowe mają zmienioną piosenkę na wersję ustalona na tym forum, dodanych autorów tłumaczenia (bo jak mówiłem, nie wszystkie są moje) i zapisane są w formacie srt (choć txt również mozna wstawiać na YT). Niektórym mogę przyjrzeć się dokładniej i wtedy Janek przesłał bym Ci je wieczorem, jak nie wszystkie, to przynajmniej część.

Edit:
Hm, na liście jest bład. nie mam tłumaczenia Dark Castle i nie rezerwowałem go wcześniej. Nie mam oczywiście nic przeciwko, ale w najbliższym czasie nie chciałem się tym zajmować, więc zielony kolor lepiej odznaczyć.

speiderman

Posts : 14
Join date : 2012-07-03

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Moto200 on Sat Sep 15, 2012 12:39 pm

Przejrzałem właśnie całą Playlistę AVGNa i jedynie część napisów jest online - moje i Bananowego Janka. Wydaje mi się, że wcześniej nie wypowiedziałem się jasno, że decyzja o sfinalizowaniu pliku i przesłanie go do Juanako należy do tłumacza, więc może to ode mnie oczekiwano przesłanie tych plików ;p

Jak wygląda sprawa, Janku? Ktoś odpisał?

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Sat Sep 15, 2012 2:36 pm

Wysłałem zapytania do 4 tłumacz: Lafara, Maciejasa, pacjentaPS i speidermana. Niestety tylko ten ostatni odpisał (poniżej jego post), za co bardzo dziękuję. Pozostała trójka niestety obawiam się opusciła projekt i porzuciła pracę. Ja w tym tygodniu jestem mniej aktywny, bo pracuję intensywnie nad innym projektem, ale oczywiście tłumaczeń nie porzucam (jestem w trakcie tłumaczenia ostatniego epizodu i mam do zrobienia synchro Świata Wayne'a).

Pojawił się jeden nowy tłumacz, y0da (którego przywitałem przez PM, bo wcześniej tak właśnie się ze mną skontaktował i poprosiłem, żeby wstawił post na forum), który podjął się tłumaczenia odcinka Die Hard - czekamy więc na pierwsze efekty z jego strony.

Tak sprawy mają się na teraz (2012-09-15).

Pozdro
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  y0da on Wed Oct 17, 2012 1:17 pm

Czołem. Z góry przepraszam za ociąganie się w tłumaczeniu - wynik życiowego spierdolenia. Próbuję to zwalczać, przy okazji polecam [You must be registered and logged in to see this link.] jakby ktoś miał z tym również problem. Razz

Poświęciłem ostatni weekend żeby wyskrobać tłumaczenie. Chciałbym więc uspokoić nastroje, bądź też wlać trochę otuchy że ktoś coś jeszcze tutaj robi. Razz W 90% zrobione. Nie będzie mnie jakiś czas i prosiłbym was o ocenę bądź korektę wszelkich błędów. Nie wszędzie tłumaczyłem dosłownie, mam co do tego wątpliwości. Ale hej - co by było, gdyby James miał tak bogate słownictwo jak w języku polskim? Z pewnością nie omieszkałby z tego skorzysztać. Nie wiem czy jednak odwoływał by się do ludzkich tragedii jak to zrobiłem, więc z pewnością wywalę tego czarodzieja z tekstu, spokojnie Wink - ale nie teraz. Aha, byłbym zapomniał: tam gdzie ukośniki to rozważam spośród dwóch lub kilku opcji. Będę się waszym zdaniem sugerował, więc wybierzcie pasujący bądź podajcie swoje propozycje, please.

AVGN - Die Hard:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Dla leniwych małp: [You must be registered and logged in to see this link.] - nie wiem dlaczego tak szybko te napisy uciekają. Shocked

Mam też parę pytań:
Który tekst piosenki jest oficjalny i czy mogę takowy jednolity dla wszystkich odcinków przekleić?
Tłumaczycie wszystko na sztywno, czy staracie się te teksty trochę ubarwić ładnymi określeniami?
Może macie jakieś wskazówki co do długości poszczególnych linijek i w jaki sposób są one wyświetlane?
Lepiej krótkie czy niekiedy łączyć i budować większe?
W filmiku występuje parę nawiązań do filmu, więc używam tytułu Szklana Pułapka. Na samą grę zaś użyłem Die Hard. Robię to dobrze?

Używam edytora napisów na Ubuntu i ściągam przez jakąś tam stronkę online z YouTube'a. Piszę w formacie .srt. Git?

Z zapytaniem odnośnie forum też wychodzę: czy nie dałoby się bardziej usystematyzować forum i zrobić podziału sezonów na kategorie, a nie wątki? Wszelkie kryteria tłumaczeń również należałoby wrzucić do jednego wora. Robi się niezły bałagan i trzeba wertować wszystkie tematy żeby znaleźć odpowiedzi na swoje pytania.

To na tyle. Elo
avatar
y0da

Posts : 2
Join date : 2012-09-11
Age : 27
Location : Gdańsk

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Sun Oct 21, 2012 8:06 am

Hej y0da,

bardzo cieszę się, że chciało popracować nad projektem. Jestem pewien, że James jest zachwycony naszymi działaniami. Smile

Dziękuję też za dodanie otuchy, bo zauważyłem, że ostatnio sam tutaj działałem i mój entuzjazm również upadł. Przy okazji robię kilka innych projektów i jak to u każdego - brakuje mi czasu.

Obejrzałem fragmetn twojego odcinka i ogląda to się bardzo dobrze. Wybacz, nie mam żadnych uwag co do korekty, bo obejrzałem raptem minutę.

Pytania:
Ja tłumaczenia piosenki w swoich srt nie wstawiam. Oficjalne przyjęte tłumaczenie to chyba to Moto200. Musiałbyś przekopać ten stary wątek.
Tłumacz według własnego stylu i upodobania - ja pozwalam sobie czasem na ubarwienie.
Długość linii najlepiej sprawdzić pokazując film komuś kto nie zna języka (mamie, babci - w moim przypadku). Smile
W przypadku Die Hard nie ma problemu, bo polski widz zna ten film i to dziwaczne tłumaczenie nawiązujące jedynie do pierwszej części. Ja zazwyczaj nie tłumaczę tytułów gier, natomiast filmów już tak (jak to w przypadku odcinka Schwarzeneger Games).

Tak - jeśli wszystko ci działa i dobrze się wyświetla w twoim youtubowym podglądzie - nie ma problemu. Smile

Rozwiń proszę ostatni akapit:

- podział sezonów na wątki?
- kryteria tłumaczeń?

Kryteriów nie ma zasadniczo - każdy tłumacz ma swój styl, więc trudno to usystematyzować. Co do kategorii - tych postów nie ma tam tak wiele i jak widzisz w tej chwili aktywność użytkowników jest niemal zerowa. Od czasu jak forum powstało i przy największym ruchu (6 ludzi) uzbieralismy 100 postów, dlatego zrobiłem podział na sezony, żeby tłumaczenia nie lądowały w jednym wątku z dyskusją. Od tego czasu mamy niebywale niską aktywność.

Wiem, że dużo pracy włożyłeś w tłumaczenie, więc postaram się je obejrzeć i dać swoje uwagi.
Pozdrawiam
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Juanako25 on Sun Oct 21, 2012 10:09 pm

Hi guys,

Just wanted to say that a couple of weeks ago I received a whole bunch of Polish subtitle files, but when Mike went to add them, this is what he said to me:

"You know what, I looked at the timing on these polish ones and they seem to be really off. Only certain words I could make out like "zelda 2" for example. But when it says that in the transcript, it wasn't even close to when James says it in the video. "

I e-mailed the guy who sent me those files, but he never got back to me. When you see this and have a chance to take a look, would you be so kind as to check that the timings of the files sent to me match those of the Youtube videos?

Many thanks!

Juanako25

Posts : 60
Join date : 2012-06-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Mon Oct 22, 2012 5:34 am

@Juanako25

I will take care of that. I've sent you a PM.

@polscy_tłumacze

Panowie? Ktoś coś wie na ten temat? Napiszę zaraz do Juana, żeby przesłał mi tę paczkę i zobaczymy o co z tym chodzi. Z tego co widzę, to oficjalnie nikt nie tłumaczył Zeldy 2, więc prawdopodobnie ktoś robi to poza forum.
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Czarna Sadza on Fri Nov 23, 2012 8:55 pm

jakby cuś to zajmuję odyssey

Czarna Sadza

Posts : 2
Join date : 2012-11-22

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Fri Nov 23, 2012 9:02 pm

Czarna Sadza, a nie chciałbyś/chciałabyś zająć się czymś z sezonów 5 lub 6? Bo akurat staram się dokończyć 4 (zostały mi 4 odcinki - 2 terminatory, odyssey i metal gear). Co ty na to?
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Czarna Sadza on Fri Nov 23, 2012 9:28 pm

w takim razie Pong Consoles

Czarna Sadza

Posts : 2
Join date : 2012-11-22

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Fri Nov 23, 2012 9:36 pm

Super - do dzieła. Smile

Przejrzyj proszę ten wątek: [You must be registered and logged in to see this link.] żeby zapoznać się z tym jak dotychczas działaliśmy.

Pozdrawiam
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Pitruź on Fri Jul 05, 2013 1:47 pm

Cześć Smile Jestem tutaj nowy i chcę się zająć przetłumaczeniem tych odcinków. Pobrałem już program do robienia tych napisów i sądzę, że dam sobie radę (i tak po pracy nie mam co robić, bo o 17 to ani na rower ani gdziekolwiek. A drugi miesiąc wakacji mam już wolny ^^).

Mam tylko dwa pytania, dosyć ważne.

Po pierwsze: czy mógłbym sobie "zaklepać" odcinek z TMNT (S02E18)? Spróbuję go skręcić do niedzieli.

I po drugie: Gdzie dokładnie wysłać gotowy plik?

Pitruź

Posts : 2
Join date : 2013-07-05

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Bananowy Janek on Sat Jul 06, 2013 8:18 am

Możesz brać ten odcinek. Jak skończysz - możesz wysłać do mnie, a ja prześlę dalej.
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Pitruź on Mon Jul 08, 2013 8:03 pm

Okazał się tutaj mały zgrzyt organizacyjny i odcinki z Żółwiami za które się chciałem zabrać są już przełożone. Zrobiłem więc tekst dla Virtual Boy który nie był przełożony i przekazałem go już Jankowi Smile

Jak można, chciałbym teraz zrobić Odcinek "The Wizard of Oz". [You must be registered and logged in to see this link.] :p

Pitruź

Posts : 2
Join date : 2013-07-05

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  DoubleFace on Mon Dec 09, 2013 9:06 am

Witam

Zacząłem sobie odświeżać AVGNa i chciałbym zacząć ponownie tłumaczenie jego odcinków. Tak, dosyć dawno temu zdarzyło mi się tłumaczyć pierwsze odcinki z speidermanem i z chęcią bym wrócił do tej roboty. Czy jest jakaś zaktualizowana wersja gotowych tłumaczeń? Ta, którą znalazłem była odświeżana dopiero w maju. Mógłbym zabrać się za

24. Spiderman
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
96. Lester the Unlikely

O ile nie zostały wcześniej przerobione. Była jeszcze wspominka o paczce z napisami srt po hiszpańsku. Jest ona gdzieś dostępna? Oszczędziłaby sporo roboty z timingiem.

DoubleFace

Posts : 1
Join date : 2013-12-09

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  shaqal on Wed May 27, 2015 4:17 pm

Zacząłem napisy i mam już gotowe tłumaczenia odcinków:
Superman - NES - Angry Video Game Nerd - Episode 50
Super Pitfall - Angry Video Game Nerd - Episode 76
Spider-Man - Angry Video Game Nerd - Episode 24
Rambo - NES - Angry Video Game Nerd - Episode 41

są one do korekty oczywiście Razz
Jak ktoś napisze na priv to wyślę Smile
avatar
shaqal

Posts : 2
Join date : 2015-05-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  SonicDash on Sat May 30, 2015 1:34 pm

Witam.
Przetłumaczyłem odcinek 134, Hong Kong 97. Jeżeli można, proszę o korektę.
[You must be registered and logged in to see this link.]


Last edited by SonicDash on Sun Jun 14, 2015 11:58 am; edited 1 time in total

SonicDash

Posts : 1
Join date : 2015-05-29

View user profile

Back to top Go down

"Nintendo World Championships" (104)

Post  GLadi on Sun Jun 14, 2015 11:38 am

W styczniu wysłałem Mike'owi napisy do "Nintendo World Championships" (104), ale do tej pory nie ma ich na Youtubie. Jeżeli wysyłacie napisy do Juana tutaj z forum to on się już tym nie zajmuje od ponad roku i trzeba wysyłać bezpośrednio do Motherfuckera.

GLadi

Posts : 1
Join date : 2015-01-13

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  shaqal on Wed Jun 17, 2015 8:04 pm

Przetłumaczyłem:
24. Spiderman (korekta Speiderman)
33. Nintendo Power
34. Fester's Quest
41. Rambo
52. Batman 1
53. Batman 2

55. Battletoads
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall

104. Nintendo World Championships 1990

Te zaznaczone na pomarańczowo, wysłałem Speidermanowi, ma zrobić korektę, plus wysłać komuś kto umieści je przy filmikach.
avatar
shaqal

Posts : 2
Join date : 2015-05-27

View user profile

Back to top Go down

Re: Postęp prac i dostęp do FTP

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum