Polish subs

Page 2 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

View previous topic View next topic Go down

Re: Polish subs

Post  pacjentPS on Thu Jul 05, 2012 7:05 pm

Wrzucam tłumaczenie Crazy Castle do przejrzenia.
CRAZY CASTLE

pacjentPS

Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Lafar on Thu Jul 05, 2012 9:17 pm

10. się zamiast sie
12. po "Crazy castle" pewnie kropka
16. na początku niepotrzebna spacja
16. proponuję zdecydować się na było albo była, bo używanie dwóch wersji w jednym zdaniu wygląda dziwnie Wink
20. Sylwestrów zamiast Sylvestrów
21. Może przesadzam, ale dałbym tutaj 'walnąć ich'
37. rozbryzgując zamiast rozbryzgujac
50. Cóż zamiast Cóz (ten głupi alt)
50. Kropka na końcu
51. Więc zamiast więć
51. jeśli zamiast jesli
51. zaspokiłeś zamiast zaspokoiłes
52. Jedyną zamiast jedyna
53. otwierają zamiast otwieraja
55. po kropce masz dwie spacje
59. ulepszyć zamiast ulepszyc
61. się zamiast sie
62. niż zamiast niz
70. podwójna spacja w pierwszej linii po pauzie
79. potrzebują zamiast potrzebuja
84. Jedyną zamiast Jedyna
97. Rozumiem że dupa Nerda może być 'wyjebana' ale tutaj jednak wstawiłbym 'jebanej' Very Happy
98. brak kropki na końcu
100. myśli zamiast mysli
100. chodzić zamiast chodzić
103. duża litera w 'jakbyśmy'
111. jesteś zamiast jestes
117. kropka po gitarę
127. dlaczego ta gra nazywa się... ?
134. dundające zamiast dydnające
137. chwila z dużej?
138. może zamiast 'dał' wstaw tam 'użyczył'?
144. jesteś zamiast jestes
149. się zamiast sie

Nie mam narazie dostępu do odcinka, więc kwestie 'a może przetłumacz to tak' odstawiam na boczny tor - jestem pewien że Moto200 Ci w tym pomoże. Widziałem tam parę rzeczy wyglądających dziwnie, ale nie mogę nic powiedzieć bez oryginalnego tekstu. Wypisałem za to wszystkie inne błędy które znalazłem w tłumaczeniu. Wniosek mam z tego jeden - twój alt Cię na pewno nienawidzi, bo w 90% są to błędy typu 'nie ma ę, ą, ż'.
Ale z tego co czytałem - tłumaczenie fajowe.


Last edited by Lafar on Fri Jul 06, 2012 8:46 am; edited 1 time in total

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Silver89 on Thu Jul 05, 2012 11:22 pm

Very Happy Kiedyś robiłem napisy do odcinka z Action 52 na życzenie kolegi, ale one się nie zachowały(głupi brat zrobił formata)


Ale mógłbym zapodać tłumaczenie Smile jak podacie jakieś zadnie, bo trochę pamiętam jak je tłumaczyłem.

Silver89

Posts : 3
Join date : 2012-07-05

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Lafar on Fri Jul 06, 2012 8:44 am

@BananowyJanek
Myślę, że fajnie by było gdybyś spróbował swoich sił przy sezonie np. 3. Wiem, że parę odcinków już jest tam przetłumaczonych, ale mógłbyś dokończyć to czego jeszcze nie ma. Moto200 siedzi w 1 sezonie, ja w 5, pacjentPS w 6 - więc te sezony są narazie obstawione. Ale znając życie, Ci którzy skończą swój sezon szybciej, 'pójdą' pomogać przy innych.

@Silver89
Jak widać z wiadomości w topicu, Action 52 jest już przetłumaczone 2 razy - moja wersja i wersja speidermana. Tak jak napisałem BananowemuJankowi mógłbyś się zabrać za jakiś sezon, który jest przetłumaczony ale nie w całości.

Trzeba dogadać się między sobą a później zgłosić to do Moto200, żeby mógł edytować pierwszy post i oznaczyć wybrane przez was odcinki jako 'work in progress'.

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek on Fri Jul 06, 2012 9:21 am

OK, w takim razie zajmę się sezonem 4. Już zacząłem robić Winter Games, więc pojadę od końca. Jak tylko zrobię pierwszy odcinek - wstawię do weryfikacji.

Mam też propozycję. Dysponuję serwerem FTP, więc zamiast korzystać z rapidshare'a i podobnych portali, można umieszczać tłumaczenia w jednym miejscu. Wieczorem zrobię dostęp i podam dane logowania.

Pozdrawiam
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  pacjentPS on Fri Jul 06, 2012 9:48 am

@Bananowy Janek
Lafar pomylił się, do tej pory zrobiłem trzy odcinki z sezonu 4, a nie 6, co widać na rozpisce. Więc możemy na razie podzielić się sezonem czwartym, albo przejdę do szóstego. Jak byś wolał?

pacjentPS

Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Moto200 on Fri Jul 06, 2012 1:57 pm

Dzisiaj przejrzę zaproponowane napisy i zaktualizuję pierwszy post.

Gdzie się podziewa speiderman? Szukają go wszyscy gliniarze w Nowym Jorku. Nie umówiliśmy się z nim w kwestii terenu działania; jeżeli ten stan się utrzyma, chyba powinniśmy planować teren nie zważając na jego poprzednie tłumaczenia.

A szkoda.

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Caparol on Fri Jul 06, 2012 2:02 pm

Speidermana możecie znaleźć na YT:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Albo na stronie:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Oczywiście jeżeli wam się chce.

Caparol

Posts : 1
Join date : 2012-07-06

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek on Fri Jul 06, 2012 2:16 pm

@pacjentPS

Jest mi całkowicie bez różnicy. Pozostawiam wybór tobie. Choć może mniej zamieszania będzie jeśli będziemy pracować nad różnymi sezonami.

Pozdrawiam
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Lafar on Fri Jul 06, 2012 2:53 pm

Caparol wrote:
Speidermana możecie znaleźć na YT:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Albo na stronie:
[You must be registered and logged in to see this link.]

Tak się składa, że tutaj też się zarejestrował, więc pewnie jak będzie miał coś do powiedzenia to powie. W kwestii użycia piosenki wypowiedziałem się ja, o jego napisach też wiele konstruktywnego nikt nie powiedział narazie. Poza tym:
Last visit : Today at 4:35 pm
Więc na forum był, może przelotem. Dajmy mu czas. Idzie weekend to pewnie coś napisze.

Caparol wrote:
Oczywiście jeżeli wam się chce.
Wyczuwam flame.

pacjentPS wrote:
Lafar pomylił się, do tej pory zrobiłem trzy odcinki z sezonu 4, a nie 6,

Pardon za to.

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  speiderman on Fri Jul 06, 2012 2:57 pm

Wybaczcie nieobecność. Miałem dziś jedną poprawkę, a chciałem wpierw mieć to za sobą. Ale odpowiem teraz na wszystkie kwestie:

1. Czołówka - wersja Moto200 pasuje idealnie i również mogę się zgodzić, by została.
2. Tłumaczenie Action 52 - z tym faktycznie wczesniej był problem. Ogólnie tłumaczenie nie było mojego autorstwa i poprawiania było dużo, ale parę byków jednak przeszło, co wymienił Lafar. A że tak nagle wpadłem ze swoim, mogę się zgodzić by jego wersja była ta oficjalną (choć przyznaję, jeszcze jej nie przeglądałem).
3. Tak, osób tłumaczących było kilka, ale raczej się nie ujawnią, bo często tracili zainteresowanie po jednym odcinku. Z jedna osobą utrzymuję kontakt, ale muszę jeszcze ustalic czy dołączy do tego forum.
4. Moto200 - pisałeś, że miałeś problemy z uruchomieniem pliku. Są one zapisane w .txt, ale jak chociażby niedawno wstawione Crazy Castle w .srt. Problem w tym, że nigdy nie robiłem napisów w tym pliku, ale jeśli takie są potrzebne do wstawienia w recenzje, to spróbuję przekonwertować do swoje napisy do .srt. Dodam tez do nich podpisy tych, którzy tłumaczyli, tak będzie najuczciwiej.
5. Oczywiście mogę się zgodzić na to, by sezon 1 był przetłumaczony przez innych. Mogę skupić się na całej reszcie, ale oznajmiam, że jako tłumacz zajmuję się głównie tłumaczeniami Douga Walkera, czyli znanego fanom Nerda Nostalgia Critica. AVGN robiłem głównie na boku, więc skoro nie mogę całkowicie poświęcić mu czasu, mogę się skupić na tłumaczeniu sezonów od 3 wzwyż.
6. I mała notka na koniec. W tłumaczeniach, które wstawiłem w pierwszym poście pojawił się błąd. Tłumaczenie Segs 32X zastąpiło się tłumaczeniem Sega CD,czego wcześniej nie zauważyłem. Mam oryginał tłumaczenia, ale musiałbym nanieść poprawki. Prócz tego zapomniałem też wspomnieć, że mam też napisy do recenzji filmu "Ricky 1" (choć na inne tego typu videa czas zapewne przyjdzie później).

speiderman

Posts : 14
Join date : 2012-07-03

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Silver89 on Fri Jul 06, 2012 5:30 pm

Przy okazji Very Happy gdy James zrobił Deadly Towers, to tam James rzucił jeden tekst chyba po niemiecku, może ktoś wie Smile co mówił bo niemieckiego nie znam.

Silver89

Posts : 3
Join date : 2012-07-05

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  pacjentPS on Fri Jul 06, 2012 7:39 pm

W takim razie zajmę się szóstym sezonem a Bananowemu Jankowi zostaje czwarty. Aczkolwiek nie przypisuję sobie wyłączności Smile

@Silver89
"Dieses Spiel ist scheiße! Dieses Spiel fickt dich härter als das Leben!", co oznacza mniej więcej: "Ta gra to gówno! Daje w dupę bardziej, niż samo życie!" Z tym że po niemiecku ficken to tyle co fuck po angielsku. Nie żebym jakoś bardzo znał niemiecki, ale sprawdziłem to Smile

pacjentPS

Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek on Sat Jul 07, 2012 2:49 pm

Zrobiłem pierwszą wersję napisów do "Winter Games".

Dostępne są tutaj: [You must be registered and logged in to see this link.] [archiwum ZIP]

Są to moje pierwsze napisy, więc prosze o wyrozumiałość. Starałem się wyeliminować wszystkie błędy (literówki, interpunkcję), ale po jakimś czasie własnych pomyłek już się nie widzi. Dlatego będę bardzo wdzięczny o poprawki. I mam nadzieję, że tekst się nada.

Chciałbym też napisać kilka słów o samym stylu tłumaczenia. Ponieważ James mówi do kamery z trzech różnych perspektyw (najczęściej), dlatego też przyjąłem nieco inne tłumaczenie w zależności od perspektywy.

1. Kiedy James mówi o swoich odczuciach na temat gry, z bardzo subiektywnej perspektywy, wtedy (co dość oczywiste) tłumaczę "I" jako "Ja".

przykład: "I'm hitting every button combination possible" - "Wciskam każdą możliwą kombinację przycisków"

2. Kiedy James mówi o mechanice gry - czyli jak co działa (albo nie działa) wówczas używa formy "You", która ma wydźwięk bardziej instruktażowy i bezokolicznikowy niż skierowany do odbiorcy ("ty/wy"). Dlatego też w takim przypadku używam formy "Ja". Wydaje mi się, że brzmi to bardziej naturalnie i jednocześnie oddaje sens wypowiedzi.

przykład: "You try every button on the controller [...]" - "Próbuję każdego przycisku na kontrolerze [...]"

3. Kiedy James zwraca się do widowni "you" to dla mnie zawsze "wy" (chyba, że zaznaczy, że chodzi o pojedynczą sztukę gracza). Smile

przykład: "How do you like this music? Listen." - "Jak podoba wam się muzyka? Posłuchajcie."

Zgodnie z obietnicą zrobiłem dostęp do mojego FTP, które ułatwi gromadzenie napisów w jednym miejscu. Jeżeli uznacie, że pomysł jest dobry - prześlę dane logowania na PM.

Jeszcze na koniec pytanie (choć może przedwczesne) - jeżeli chodzi o autorstwo, w jakiej formie powinienem dodać sygnaturę? Na koniec napisów jako odrębna linia?

I jeszcze jedna kwestia - myślę, że przydałoby się w przyklejonym wątku dać tłumaczenia słów "kłopotliwych". Takich jak na przykład "d-pad", "controller", czy "glitch". To dla ujednolicenia tłumaczeń.

Pozdrawiam wszystkich i czekam na komentarze

avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Moto200 on Sat Jul 07, 2012 5:52 pm

Moje uwagi na temat "Plumbers don't wear ties" od pacjentPS:

Code:
Gwiazdki (*) nie są chyba konieczne, wyglądają tak sobie

Chciał, żebym
reklamy 3DO. - kropka

Zmiana rodzaju podmiotu z męskiego na żeński - Reklamowany był... i waliła sloganem. To nic, że jest napisane "konsola", możesz napisać "walił". Ew. wszystko zamienić na żeński

wszyscy, których znam, mieli te "zabawki", a nikt... - przecinki

u kolegi, tylko, że nikt jej...

modeli: ten tutaj (niepotrzebna wielka litera)
brak kropki po "Panasonic".

"Łał" - takie spolszczenie chyba powszechnie nie występuje?

jewel case to zwykła "okładka"/"pudełko"

wzdłuż i wszerz, żeby znaleźć - kolejny przecinek

hm... dam sobie spokój z interpunkcją i zajmę się resztą rzeczy. Proofread, zanim wydasz finalną wersję i wszystko będzie OK.

"stock music" - nie mam pomysłu na zgrabne przetłumaczenie, ale propozycje zawierające część sensu to to "nieoryginalna", "oklepana", "z dupy" :)

kolory dobrane SĄ całkiem przypadkowo

"oglądacie wersję skróconą"

"ileż ci to może zająć" - poparwiłbym timing, bo ledwo mogę przeczytać sub

"John and Kate are both pressured" - hahahaha, pewnie zadawałeś sobie to samo pytanie. Ta też nie mam pojęcia, czy coś mnie nie ominęło.

"zabawę z kotami" - odmiana

"Mógłby równie dobrze powiedzieć" - ł

"You've done it" - może: "teraz nabroiłeś"?

"Sef" - Szef etc. - przeskanować cały film i poprawić, może otwóz napisy w notatniku i wrzuć do Worda, żeby było szybciej

uprzednim wyborom - po prostu "poprzednim" albo "minionym"

"...i znowu musimy słuchać jej pierdolenia" - w obecnej formi brzmi to trochę niestylistycznie

jakości dorównującej DVD - wygląda to dobrze! (nie wiem, dlaczego "wyglądają")

"różnych miejscach jaj ciała"

"który w ogóle nazywa się Thresher" - napisałbym "tak w ogóle"

"miękka pornografia"? ja słyszałem jedynie, jak się mówi "Softcore" :) może: "łagodna pornografia"?
albo po prostu - podchodzący pod pornografię.

upewnij się jeszcze, że napisy nie są zbyt długie. parę razy miałem w odtwarzaczu po cztery linijki.

Oznaczam twoje napisy jako finished i wstawiam informację o polu działania.

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  pacjentPS on Sat Jul 07, 2012 8:52 pm

Dzięki za przejrzenie i uwagi, popracuję nad nimi jeszcze. A sam też dodam coś od siebie.
1. Gwiazdki dodałem, żeby oznaczyć kwestie z gry, to oczywiste. Chciałem napisać je kursywą, ale nie wiem czy będzie się wyświetlać na YT. Pytam więc: czy w ogóle starać się robić taki podział? A jeśli tak, jak go zrobić czytelnie i estetycznie zarazem?
2. Kwestie ojca Jane to wrzód na tyłku, bo mówi dużo i szybko. Trzeba pewnie pewnie pokombinować z samymi kwestiami, bo wypowiedzi są zaraz po sobie.
3. Ta, John and Kate Smile W Crazy Castle było podobnie: "...you collect keys instead of carrots. When you get all the carrots..."
4. Jeśli chodzi o jewel case: chciałem napisać pudełko, ale powtarza mi się z dalszym ciągniem zdania "...jewel cases are packed in rectalgular boxes". Może "boxes" określic jako kartony?

@Bananowy Janek

Jeśli chodzi o kłopotliwe słowa: d-pad trafił mi sie raz i przetłumaczyłem go jako "krzyżak", może nie jest to szałowa nazwa ale przynajmniej zrozumiała. Controller - myślę, że to zależy, czym on jest: w przypadku NESa albo Genesis mozna chyba powiedzieć pad a przy Atari dżojstik. Glitch - ogólnie błąd, ale podobnie jak w przypadku controller: zależy czym sie objawia (zdaję sobie jednak sprawę, że czasem trudno to opisać zwięźle). Takie są moje propozycje, może ktoś wpadnie na lepsze.

pacjentPS

Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek on Sat Jul 07, 2012 9:00 pm

O tak - "krzyżak" będzie idealny. Pad i joystick też są ok (w sumie o pada zapytałem bo w jednym zdaniu pojawił mi się "pad na którym był d-pad" Smile Glitch faktycznie jest kłopotliwy, bo w przypadku angielskiego określa on dość specyficzną usterkę. Bo "glitchują" tylko gry tak naprawdę i zazwyczaj wiąże się to z audio i video.

Co do "jewel case" - sugeruję faktycznie pudełka, a w tym konkretnym zdaniu "boxes" prztłumaczyć jako opakowania (albo odwrotnie bo też da radę) Smile


avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Lafar on Sat Jul 07, 2012 9:30 pm

@Bananowy Janek
Moje przemyślenia co do tłumaczenia winter games:
Code:

1. Wywalić, bo niepotrzebne i wygenerowane przez program. SubEdita proponuję zamienić Aegisub (dużo wygodniej). Do odtwarzania filmów ten program też już nie bardzo, bo to stary soft, od dawna nieuaktualniany.
2. Kropka na końcu
3. Może dwukropek na końcu? (zamiast kropki)
4. Widzę że w większości linii nie ma kropek, więc już nie będę o tym pisał – poprawa tego nie powinna Ci zająć więcej niż 10 minut – klik i kropka, klik i kropka, klik i kropka…
10. a tu jednak jest kropka :D
12. na każdą znaną ludzkości domową konsolę
13. to tylko kilka z nich (?)
14. Szczerze mówiąc / i jeśli mam być z wami szczery
16. zobaczymy?
24. Już raz to widziałem!
27. Może 'Fajnie, nie?'
32. Lewo dałbym bez cudzysłowia
34. Nawet, jeżeli by tak było,...
34. naJwyższych (zjadło 'j')
38. to mi jakoś nie brzmi - może 'proste a fajne' albo 'proste a grywalne'?
39. oczywistym jest
42. A jakby tak... wywalił 'ich' i po '7' wstawił 'dyscyplin'?
43. Duża litera
45. dupa NESa
51. tą samą (zamiast tę)
52. ale gdy pojawiły się NES i 7800
60. ‘…’ na końcu
61. a i to tylko dzięki szczęściu? A i to tylko przez farta/fartem?
62. Dziwnie brzmi 'męczyć d-pada', może zamiast tego po prostu 'pada'? Kiedyś chyba słyszałem też, jak ktoś nazywa tą część pada krzyżakiem.
64. Tu też bym to zmienił - jacy ludzie / kto jest takim
67. A jakby tak to spróbował przetłumaczyć? "Bingo na cycku kota?"
71. Cholernie męczy palce?
72. przecinek po by
79-82. Od dziś jestem twoim fanem.
80. pytajnik na końcu
80. wasze dusze czy waszą duszę?
85. Czym są te wszystkie...
91. Brzmi to komicznie, proponuję zostawić :D
92. Wywaliłbym niby
94. D-pad to raczej cztery przyciski (cztery kierunki, ewentualnie 8 w Advantage), więc dodaj tam 'mi' i 'i'
103. Nie ma już nadziei dla tej gry (bo James mówi raczej ogólnie o kartridżu, że ostatnia konkurencja może mogłaby jeszcze sprawić, że całość jest coś warta)
104. wywaliłbym jest
116. Wywaliłbym 'ja'
119. dostałaby je ta gra.
126. w którym
127. odrazu widać? (no i pytajnik na końcu)
130. Bardziej rozpuszczalnik

Ogólnie mi się podoba - tylko ten brak kropek trochę boli. Zdecydowanie najlepszą częścią jest finezyjny opis muzyki w grze Wink

-----EDIT-----
A propo 'Glitch'... Czuję, że będą niezłe problemy z tłumaczeniem odcinka z Glitch Gremlinem. I've glitches in me britches!

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek on Sat Jul 07, 2012 10:00 pm

Haha - kropki były wszędzie, ale przeczytałem gdzieś na początku, że albo "z", albo "bez" i wybrałem "bez" (a o jendej i tak zapomniałem) Razz

Dzięki za wszystkie uwagi - błędy poprawię i wrzucę napisy ponownie na ftp (dam znać).

Z cat-tit bingo miałem kłopot. Próbowałem różnych wariantów - "bingo kocim cyckiem", "koci cyc bingo", "bingo kotocyc" itp. ale żadne nie brzmiało ani zabawnie, ani wiarygodnie, więc zostawiłem "bingo cat-tit". Wydaje mi się, że tłumaczenie będzie nieco wymuszaniem żartu, który się nie tłumaczy.

PS. Właśnie popijam Rolling Rock Very Happy
PS2. I dzięki wielkie za miłe słowo odnośnie muzyki. Razz

Edycja:

Naniosłem poprawki i umieściłem plik tutaj: [You must be registered and logged in to see this link.]

W linii 119 zmieniłem na: "myślę że dostałaby je właśnie ta.", ponieważ całe zdanie brzmi: "[...] za najgorsze sterowanie w historii gier, myślę że dostałaby je właśnie ta."

W linii 94 zmieniłem na: "jedyne czego używam to d-pad."

Co do przecinka w linii 72 nie jestem pewien. Całe zdanie wygląda tak:

Cholernie męczy to palce i zrównuje się w tym względzie z "Ghostbusters", gdzie by wejść na schody, muszę klepać w "A" i "B".

Przecinek więc chyba przed "by", ale z kolei jest już jeden przed "gdzie", więc ich nagromadzenie byłoby za duże. Ach ta interpunkcja. Smile

Reszta zgodnie z sugestiami. Jeżeli jeszcze coś przeoczyłem - proszę o sygnał.
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Lafar on Sun Jul 08, 2012 8:53 am

Tak, tak - tam miało pisać przecinek PRZED 'by'. Myślę o jednym a piszę drugie Rolling Eyes

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek on Sun Jul 08, 2012 10:03 am

Lafar wrote:Tak, tak - tam miało pisać przecinek PRZED 'by'. Myślę o jednym a piszę drugie Rolling Eyes

Spoko, spoko, ale czy na pewno powinien tam być? Będzie wówczas:

[...] "Ghostbusters", gdzie, by wejść na schody, [...]

Sporo tych przecinków w jednym miejscu. A ja nie jestem pewien niestety Sad

avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Lafar on Sun Jul 08, 2012 10:52 am

Wiem, że może wydawać się, że to dziwne, ale tak powinno być. Nie od dzisiaj wiadomo, że PL jest dziwnym językiem. Mamy tutaj też Mistrza Przecinków (Moto200), który wyłapuje każdy błąd - jak on jeszcze potwierdzi to będziemy pewni w 100%.

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Moto200 on Sun Jul 08, 2012 6:08 pm

Ostatnio chciałem poświęcić się wyłącznie tłumaczeniom i nie bardzo znajdę czas na korektę.

Co do tego ostatniego przecinka, patrząc tylko po postach na forum - powinno być tak, jak zaproponował Lafar. Zdanie podrzędnie złożone ze zdaniem wtrąconym - wszystko oddzielamy przecinkami.

Zgadzam się co do "krzyżaka".

Glitch tłumaczyłbym zamiennie jako glitch i błąd, żeby nieobeznany Kowalski miał szansę zaczaić, o co chodzi. W odcinku z Glitch Gremlinem potrzebujemy jak największej ilości synonimów, w tym również "glitch", żeby mieć większe pole do popisu.

Jeśli ktoś chce zakładać jakikolwiek osobny thread, droga wolna - ten jest wystarczająco zajmujący, a ja już jestem odpowiedzialny za treść pierwszego posta, więc muszę przy nim siedzieć.

Trzymajcie się i pamiętajcie, że przecinki mogą wam uratować życie.

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek on Mon Jul 09, 2012 9:09 am

Poprawiłem ten ostatni przecinek. Napisy są pod tym samym adresem co poprzednio:

[You must be registered and logged in to see this link.]

Nie zmieniałem już numeru wersji bo to drobny update.

Jeżeli macie jeszcze jakieś uwagi, dajcie sygnał proszę. Ja właśnie pracuję nad dwoma odcinkami na temat Atari Jaguar. Postaram się by były gotowe na koniec tygodnia.

Czy macie też jakieś napisy do sprawdzenia? Chętnie bym rzucił okiem, zwłaszcza że mam trochę czasu popołudniami.
avatar
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 36
Location : PL/UK

View user profile http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Lafar on Mon Jul 09, 2012 12:42 pm

Street Fighter 2010 do sprawdzenia:
[You must be registered and logged in to see this link.]

1) Przy ostatnim bossie zdecydowałem się na 'moszna, która połknęła Bukę' bo ta postać ma najbardziej zbliżony kształt. W oryginale jest Grimace i na początku miałem wpisanego Teletubisia ale jednak trochę mi to nie pasowało.
2) Przetłumaczyłem słowo 'Target' na 'Cel' bo było to potrzebne, aby zrozumieć o czym James mówi.
3) Wszystkie 'ci' z małej - zabieg celowy.
4) Przy Street Fighter 1 - 'Oprócz tego, gra ma gówniane głosy.' Miałem napisać że gra ma gówniany dźwięk ale nie o to chodzi w review - chodzi konkretnie o sample głosu. Zdanie dalej wygląda jakoś dziwnie, więc może ktoś wymyśli coś innego.

Lafar

Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 28
Location : Poland

View user profile

Back to top Go down

Re: Polish subs

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 2 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum